La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis

  1. Recuenco Peñalver, María
Revista:
Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

ISSN: 0213-1986

Año de publicación: 2011

Título del ejemplar: Homenaje a Dimitris Papagueorguíu

Número: 32

Páginas: 385-408

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

Resumen

El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por escribir en lenguas distintas de la materna; algunos de esos escritores han decidido también traducirse a sí mismos. Vasilis Alexakis es un buen ejemplo de estas dos prácticas, y su obra, un caso digno de estudio de la relación entre lengua, cultura e identidad.

Referencias bibliográficas

  • ALEXAKIS, Vasilis (1974), Le Sandwich, Paris: Juillard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1975), Les Girls de City Boum-Boum, Paris: Julliard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1978), La Tête du chat, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1979), Το κεφάλι της γάτας, trad. de Marica Kilítsoglu, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1981), Τάλγκο, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1983), Talgo, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1985), Τα κορίτσια του Σίτυ Μπουμ-Μπουμ, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1985), Contrôle d’identité, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1986), Έλεγχος ταυτότητας, trad. de Victoria Trápali. Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1989), Paris-Athènes, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1992), Avant, Paris: Seuil.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1993), Παρίσι-Αθήνα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1994), Πριν, trad. de Carina Lampsa, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1995), Η μητρική γλώσσα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1995), La langue maternelle, Paris: Fayard.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1999), Η καρδιά της Μαργαρίτας, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (1999), Le coeur de Marguerite, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2002), Les mots étrangers, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2003), Οι ξένες λέξεις, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2005), Θα σε ξεχάσω κάθε μέρα, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2005), Je t’oublierai tous les jours, Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2007), Μετά Χριστόν, Atenas: Exantas.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2007), Ap. J.-C., Paris: Stock.
  • ALEXAKIS, Vasilis (2010), Le dernier mot, Paris: Stock.
  • BÁDENAS DE LA PEÑA, Pedro (1998), «La situación lingüística en Grecia. Problemas y perspectivas», Erytheia 9, 303-328.
  • CATI, Dímitra (2002), «Problemas de una lengua europea con pocos hablantes: el griego. Mitos, peligros y perspectivas», en: Ioanna NICOLAÍDU (ED.), Traducir al Otro, traducir a Grecia, Málaga: Miguel Gómez Editores.
  • CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera 210, 20-26.
  • DADAZHANOVA, Munavvarkhon (1984), «Both are Primary: An “Author’s Translation” is a Creative Re-creation”, Soviet Studies in Literature 20: 4, 67-79.
  • FAKIOLAS, Rossetos-RUSSELL, King (1996), «Emigration, Return, Immigration: A Review and Evaluation of Greece’s Postwar Experience of International Migration», International Journal of Population Geography 2, 171-190.
  • FITCH, Brian T. (1983), «L’intra-intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi», Texte 2, 85-100.
  • FITCH, Brian T. (1985), «The Status of Self-translation», Texte 4, 111-25.
  • FRERIS, Georges (2001), «Choisir l’identité culturelle francophone: le cas de la Grèce», http://www.ulaval.ca/afi.colloques/colloque2001 /actes/textes/freris. htm [consulta: enero 2005].
  • GRUTMAN, Rainie (1998), «Auto-translation», «Multilingualism and translation», en: Mona BAKER (DIR.), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 17-20; 157-160.
  • HALLORAN-BESSY, Marianne (2008), «Vassilis Alexakis: bilinguisme littéraire et autotraduction. Parcours linguistique et itinéraire identitaire», Essays in French Literature and Culture 45, 44-69.
  • MAZAURIC, Catherine (2005), «Fatigue d’être soi et Mots étrangers: les Afriques de Vassilis Alexakis», Ethiopiques 74, http://www.refer.sn/ ethiopiques/article. php3?id_article=270 [consulta: febrero 2011].
  • OKTAPODA-LU, E (2001), «V.A. ou la quête de l’identité», Litterature et nation 24, 281-95.
  • PARCERISAS, Francesc (2002), «Sobre la autotraducción», Quimera 210, 13-14.
  • RABASSA, Gregory (2005), If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir, New York: New Directions Books.
  • RICOEUR, Paul (1990), Soi-même comme un autre, Paris: Éditions du Seuil.
  • RINNE, Noelle (2008), «La tierce langue de Nancy Huston», Crisolenguas 1.1, http://crisolenguas.uprrp.edu/Articles/La%20tierce%20 langue%20de%20 Nancy%20Huston.pdf [consulta: agosto 2009].
  • SANTOYO, J. C. (2002), «Traducciones de autor: una mirada retrospectiva», Quimera 210, 27-32.
  • SANTOYO, J. C. (2002), «El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también traductor», en: Isabel CÓMITRE NARVÁEZ-Mercedes MARTÍN CINTO (EDS.), Traducción y cultura. El reto de la trasferencia cultural, Málaga: Libros ENCASA. Ed. y Publ.
  • WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature 11: 1, 64-71.