Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legalDiscorp-leg

  1. Jaime Sánchez Carnicer 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Libro:
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Králová, Jana (coord.)
  3. Mogorrón, Pedro (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-843-3

Año de publicación: 2020

Páginas: 235-242

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Aunque existen múltiples herramientas a disposición de los traductores para solventar los problemas que surgen durante el proceso de traducción en las distintas fases, los corpus han resultado ser una de las más utilizadas y estudiadas durante las últimas décadas, sobre todo a raíz de la obra Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker, 1993). Por ello, en este trabajo mostraremos enfoques de esta disciplina, la Lingüística de Corpus, aplicada a los Estudios de Traducción, y mostraremos finalmente cual aplicaremos para el diseño y la compilación de un corpus comparable virtual legal compuesto par leyes de discapacidad españolas y británicas en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, describiremos las características de nuestro corpus.