Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

  1. MARÍA TERESA ORTEGO ANTÓN 1
  2. SARA FERNÁNDEZ MINGO 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 85-105

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Indicadores

SCImago Journal Rank

  • Año 2022
  • Impacto SJR de la revista: 0.179
  • Cuartil mayor: Q1
  • Área: Literature and Literary Theory Cuartil: Q1 Posición en el área: 156/982
  • Área: Linguistics and Language Cuartil: Q2 Posición en el área: 535/1159

Índice Dialnet de Revistas

  • Año 2022
  • Impacto de la revista: 0,070
  • Ámbito: FILOLOGÍAS Cuartil: C3 Posición en el ámbito: 162/322
  • Ámbito: LINGÜÍSTICA Cuartil: C4 Posición en el ámbito: 62/71

CIRC

  • Ciencias Sociales: B
  • Ciencias Humanas: A

Scopus CiteScore

  • Año 2022
  • CiteScore de la revista: 0.3
  • Área: Literature and Literary Theory Percentil: 68
  • Área: Language and Linguistics Percentil: 37
  • Área: Linguistics and Language Percentil: 35

Resumen

Los recientes avances en las tecnologías de la interpretación atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los profesionales y el auge se ha producido tras las restricciones derivadas de la COVID-19. Aunque tradicionalmente los intérpretes no se han beneficiado de los avances tecnológicos como sí lo han hecho los traductores (Costa et al., 2018), marzo de 2020 supuso un punto de inflexión y, desde entonces, el mercado de la interpretación remota ha experimentado una gran evolución y transformación. Conscientes de que esta nueva forma de interpretación necesita de sistemas, de plataformas y de software para que los profesionales puedan llevar a cabo la mediación interlingüística, en este trabajo pretendemos obtener una aproximación de los principales sistemas de interpretación remota disponibles en el mercado desde la perspectiva de los intérpretes profesionales. En consecuencia, a partir de una muestra de sistemas de interpretación remota, basándonos para su selección en el criterio del uso, establecemos los parámetros de análisis para comprobar si estos sistemas se adecuan a las necesidades de los intérpretes profesionales. Evaluamos cada sistema de acuerdo a los parámetros establecidos, contrastamos los resultados y extraemos las conclusiones.

Referencias bibliográficas

  • AIIC (2020a). Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. Recuperado de https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-chreference-guide-to-rsi.pdf (Consulta: 23 de abril de 2021).
  • AIIC (2020b). AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0). Recuperado de https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distanc e%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf.
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. En H. Mikkelson y R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352-353). Londres / Nueva York: Routledge.
  • Cabrera Méndez, G., Capiozzo, Enrico y Danese, Lisa (2018). Parties, factors and instrumentalities involved. En A. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 5363). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
  • Comisión Europea (2019). Interpreting Platforms. Consolidated test results and analysis. Recuperado de https://ec.europa.eu/education/knowledge-centreinterpretation/sites/default/files/interpreting_platforms_- _consolidated_test_results_and_analysis_-_def.pdf
  • Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp. 157 – 182.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. e I. Durán Muñoz (2018). Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. En G. Corpas Pastor e I. Duran Muñoz (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 57-84). Leiden: Brill.
  • Event Manager (2017). Interprefy: Remote Simultaneous Interpreting for Events of All Sizes. Recuperado de https://www.eventmanagerblog.com/interprefy-review (Consulta: 9 de marzo de 2021).
  • Fantinuoli, C. (2018a). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. En C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and Technology. Translation and Multilingual Natural Language Processing 11) (pp. 1-12). Berlin: Language Science Press.
  • Fantinuoli, C. (2018b). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. En I. Durán-Muñoz y G. Corpas Pastor (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 153–174). Leiden: Brill / Rodopi.
  • Fedorenkova, N. (2020). Six Remote Simultaneous Interpreting Platforms and Zoom. The ATAChronicle. Disponible en: https://www.atachronicle.online/featured/six-remote-simultaneous-interpretingplatforms-and-zoom/.
  • Flerov, C. (2015). Remote Simultaneous Interpreting: Options and Standards. American Translators Association. Recuperado de https://www.ata-divisions.org/ID/remote-simultaneous-interpreting/
  • González Rodríguez, M. J. (2018). Face-to-face vs telephone-mediated communication – monolingual. En A. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 6672). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
  • Guindal, L. (2020). GUÍA: Todo lo que necesitas saber sobre interpretación simultánea con Zoom. [online] Lapiedrarosetta.com Recuperado de https://lapiedrarosetta.com/guia-interpretacion-con-zoom/
  • ISO (2020). ISO/PAS 24019: 2020. Simultaneous delivery platforms – Requirements and recommendations. Recuperado de https://www.iso.org/standard/77590.html
  • Gow, C. (2020). New real-time interpretation brings ease to hosting multilingual events. Recuperado de https://www.eventmobi.com/blog/multilingual-translation-virtualevents-and-meetings/
  • Hickey, S. (2020). How to Choose Your VIT Provider. Nimdzi. Recuperado de https://www.nimdzi.com/how-to-choose-your-vit-provider-nimdzifinger-food/
  • Jiménez Serrano, O. (2019). Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020. Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció, 17, pp. 59-80. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239
  • Karandysovsky, G. (2021). VIT Feature Explorer: Nimdzi Insights. Nimdzi. Recuperado de https://www.nimdzi.com/vit/
  • Ko, L. (2006). The need for ling-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, 5, pp. 325-340.
  • Mellinger, C. D. (2019). Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective. Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció, 17, pp. 33-44. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239
  • Prandi, B. (2020). The use of CAI tools in interpreter training: where are we now and where do we go from here? inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Recuperado de http://www.intralinea. org/specials/article/2512.
  • Rozinger, I. y Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote. Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), pp. 214-247. DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz
  • Ruiz Mezcua, A. (2018a). Approaches to Telephone Interpretation Research, Innovation, Teaching and Transference. Bern: Peter Lang.
  • Ruiz Mezcua, A. (2018b). General Overview of Telephone Interpretation (TI): A State of the Art. En A. Ruiz Mezcua (Ed.), Approaches to Telephone Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference (pp. 7-17). Berna: Peter Lang. DOI: 10.3726/b13326.
  • Ruiz Mezcua, A. (2019). Triple challenge for remote interpreting: technology, profession and teaching. En M. Tolosa Igualada y A. Echeverri (Eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, pp. 243-262.
  • UNE (2018). UNE-EN ISO 20108: 2018. Interpretación simultánea. Calidad y transmisión de entradas de sonido e imagen. Requisitos. Recuperado de https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tunorma/norma?c=N0060712.
  • Vigier-Moreno, F. y Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación educativa, 29, pp. 141-156. DOI: 10.15304/ie.29.6271
  • Werderitsch, B. (2017). Interprefy: How it Works, Industry Updates, Insights and much more! Translation Commons. Recuperado de https://translationcommons.org/wpcontent/uploads/2017/06/Interprefy-Review.pdf.