Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación

  1. María Teresa Sánchez Nieto 1
  1. 1 Universidad de Valladolid (España)
Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2022

Número: 57

Páginas: 142-166

Tipo: Artículo

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.57.08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Resumen

El objetivo de este trabajo es proponer un modelo de análisis de la voz autorial múltiple en la traducción literaria que integre herramientas conceptuales de la sociología de la traducción con el análisis lingüístico de los recursos lingüístico-discursivos que (re)instancian dichas voces en el texto traducido. En la sección 1 se motiva esta propuesta y en la sección 2 se expo-nen los elementos principales seleccionados para el acercamiento sociológico y el sistémico-funcional. Tras detallar las cuestiones metodológicas en la sección 3, la sección 4 constituye un estudio de caso. En ella se describe el proceso de traducción de la novela El maestro de esgrima (Arturo Pérez-Reverte, 1988) al alemán (Ein Stich ins Herz [Der Fechtmeister]) con arreglo a los conceptos sociológicos de autoría traductora múltiple, agentividad y voz; para ello, se reconstruyen las voces contextuales de la traducción alemana mediante entrevistas a los traductores ejecutivos y al director de la serie en la que aparece la traducción. Seguida-mente se analiza la reinstanciación de dichas voces en la traducción alemana y los efectos que dichas reinstanciaciones tienen en la individuación de las voces textuales y del lector implícito. Este trabajo sostiene que completar el acercamiento sociológico al proceso de la traducción con un análisis lingüístico-discursivo del producto abre nuevas posibilidades para explorar con sistematicidad conceptos propios de la sociología de la traducción, a la vez que contribuye a la comprensión del fenómeno de la equivalencia en traducción.