La traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A woman alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacional

  1. Juan Miguel Zarandona Fernández 1
  1. 1 Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid (España)
Revista:
Atlánticas: revista internacional de estudios feministas

ISSN: 2530-2736

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Ecocrítica: De los feminismo(s) a los ecofeminismo(s): Análisis literarios y culturales

Volumen: 8

Número: 1

Páginas: 133-168

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/ARIEF.2023.8.1.7866 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Atlánticas: revista internacional de estudios feministas

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante su naturaleza híbrida marcó su obra orientándola hacia un fuerte impulso autobiográfico. Por ello, no sorprendió que en 1990 la mítica colección especializada en escritores poscoloniales del continente negro African Writers Series (AWS) de la editorial Heinemann publicara un volumen recopilatorio de sus escritos breves titulado: A Woman Alone. Autobiographical Writings, el cual permanece inédito en español y en cualquier otra lengua. En consecuencia, este artículo se cifra los siguientes objetivos: 1) realizar una aproximación a la figura y obra de Bessie Head y a todo aquello que los lectores en español no tienen acceso, con la ayuda de algunos conceptos fundamentales de la sicología analítica de Carl Jung; 2) aportar un comentario sobre una política de traducción muy asentada que impide el acceso en España a autores poscoloniales de las características de nuestra escritora; 3) aplicar los postulados del volumen titulado Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proyecto de traducción de algunos de los escritos autobiográficos de Bessie Head inéditos en español; y 4) comprender a la Bessie Head mujer escritora feminista desde una perspectiva transnacional.

Referencias bibliográficas

  • Achufusi, Ifeyinwa G. (1992). Female African Writers and Social Criticism: A Study of the Works of Bessie Head and Grace Ogot. Ann Arbor, Michigan: UMI.
  • Álvarez, Sonia E., Claudia de Lima Costa et al. (eds.) (2014). Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham y Londres: Duke University Press.
  • Álvarez, Sonia E. (2014). «Introduction to the Project and the Volume / Enacting a Translocal Feminist Politics of Translation», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/A Américas. Durham y Londres: Duke University Press, pp. 1-18.
  • Anderson, Linda (2011). Autobiography. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bandia, Paul (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Mánchester: St Jerome.
  • Bassnett, Susan y Harish Trivedi (eds.) (1999). Postcolonial Translations. Theory and Practice. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Bhabha, Homi K. (2004). The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Balseiro, Isabel (1995). Nation, Race, and Gender in the Writings of Bessie Head and Rosario Ferré. Ann Arbor, Michigan: UMI.
  • Brown, Coreen (2003). The Creative Vision of Bessie Head. Londres: Associated University Presses.
  • Burleson, Blake W. (2005). Jung in Africa. Nueva York y Londres: Continuum.
  • Castro, Olga y Emek Ergun (eds.) (2017a). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge.
  • Castro, Olga y Emek Ergun (2017b). «Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism», en Olga Castro y Emek Ergun (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, pp. 1-11.
  • Cederstrom, Lorelei (1990). Fine-Tuning the Feminine Psyche. Jungian Patterns in the Novels of Doris Lessing. Nueva York: Peter Lang.
  • Eilersen, Gillian Stead (1995). Bessie Head: Thunder behind her Ears: her Life and Writing. Londres: David Philip and James Currey.
  • Fernández Ruiz, María Remedios (2016). «BDÁFRICA: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 18, pp. 427-450. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57768/35333 [Consulta: 2 de octubre de 2019].
  • Fernández Ruiz, María Remedios (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Fouces González, Covadonga. (2011). La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada: Comares.
  • Head, Bessie (1968). When Rain Clouds Gather. Londres: Heinemann / Nueva York: Simon and Shuster.
  • Head, Bessie (1986 [1977]). The Collector of Treasures and other Botswana Village Tales. African Writers Series, 182. Londres: Heinemann.
  • Head, Bessie (1990a). A Woman Alone. Autobiographical Writings. Ed. Craig MacKenzie. African Writers Series. Oxford: Heinemann.
  • Head, Bessie (1990b). «Preface to ‘Witchcraft’», en Bessi Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 27-28.
  • Head, Bessie (1990c). «Notes from a quiet backwater I», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 3-5.
  • Head, Bessie (1990d). «Let me tell a story now…», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 27-28.
  • Head, Bessie (1990e). «An speakable crime», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 8-9.
  • Head, Bessie (1990f). «For Serowe: a village in Africa», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 29-31.
  • Head, Bessie (1990g). «God and the underdog», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 43-50.
  • Head, Bessie (1990h). «African Religions», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 50-53.
  • Head, Bessie (1990i). «Despite Broken Bondage, Botswana women are still unloved», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 54-57.
  • Head, Bessie (1994). La femme qui collectionnait des tresors et autres récits de Botswana. Trad. Daisy Perrin. Ginebra: Éditions Zoé.
  • Head, Bessie (2003a). La coleccionista de tesoros. Trad. Mercè Diago y Abel Debritto. La Diversidad. Anglófonos, 16. Barcelona: El Cobre Ediciones.
  • Head, Bessie (2003b). La donna dei tesori. Trad. Maria Antonia Saracino. Roma: Edizioni Lavoro.
  • Head, Bessie (2004). «Prólogo a Brujería», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 6, trad. J. M. Zarandona et al., pp. 265-266.
  • Head, Bessie (2017). Nubes de lluvia. Trad. E. Maqueda López. Prol. Á. Jurado Quintana. Ilus. Lydia Mba. Hoorn, Países Bajos: Palabrero Press.
  • Huddart, David (2008). Postcolonial Theory and Autobiography. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Ibrahim, Huma (1990). Bessie Head; a Third World Woman Writer in Exile. Ann Arbor, Michigan: UMI.
  • Ibrahim, Huma (1996). Bessie Head: Subversive Identities in Exile. Charlottesville, Virginia: University Press of Virginia.
  • Jung, Carl Gustav (2010). Sobre el desarrollo de la personalidad. Obra completa, vol. 17. Trad. Jorge Navarro Pérez. Madrid: Editorial Trotta.
  • Jurado Quintana, Ángeles (2017). «Prólogo. Bessie Head, el relámpago en la oscuridad», en Bessie Head, Nubes de lluvia. Hoorn, Países Bajos: Palabrero Press, pp. VII-XVIII.
  • Karpinski, Eva C. (2012). Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario, Canadá: Wilfred Laurier University Press.
  • Lederer, Mary S. y Seatholo M. Tumedi (eds.) (2007). Writing Bessie Head in Botswana: An Anthology of Remembrance and Criticism. Gaborone, Botsuana: Pentagon Publishers.
  • Lederer, Mary S. (2019). In Conversation with Bessie Head. Nueva York: Bloomsbury Academic.
  • Lima Costa, Claudia de (2014a). «Introduction to Debates about Translation / Lost (and Found?) in Translation / Feminisms in Hemispheric Dialogue», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas (pp. 19-36). Durham y Londres: Duke University Press, pp. 19-36.
  • Lima Costa, Claudia de (2014b). «Feminist Theories, Translational Translations, and Cultural Mediations», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham y Londres: Duke University Press, pp. 133-148.
  • Lima Costa, Claudia de y Sonia E. Álvarez (2014). «Discolating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation», Signs. 39 (2), Spring, pp. 557-563. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/10.1086/674381 [Consulta: 1 de octubre de 2019].
  • Loomba, Ania (2005). Colonialism / Postcolonialism. Londres y Nueva York: Routledge.
  • MacKenzie, Craig (1989). Bessie Head: An Introduction. Grahamstown, Sudáfrica: National English Literary Museum.
  • MacKenzie, Craig (1990a). «Introduction», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. ix-xx.
  • MacKenzie, Craig (1990b). «Editorial Note», e En B. Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings, Oxford: Heinemann, pp. 106-107.
  • MacKenzie, Craig y Catherine Woeber (1992). Bessie Head: A Bibliography. Grahamstown, Sudáfrica: National English Literary Museum.
  • Ngomane, George N. (2004a). Gender, Genre and Identity in Selected Short Stories by Bessie Head. MA. Pretoria: University of South Africa.
  • Ngomane, Elvis H. (2004b). The Context of Her-Story: An Exploration of Race, Power, and Gender in Selected Novels by Bessie Head. MA. Pretoria: University of South Africa.
  • Ola, Virginia U. (1994). The Life and Works of Bessie Head. Nueva York: Mellen.
  • Olaussen, Maria (1997). Forceful Creation in Harsh Terrain: Place and Identity in Three Novels by Bessie Head. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  • Snowden, Ruth (2017). Jung: the Key Ideas. From Analytical Psychology and Dreams to the Collective Unconscious and More. Londres: John Murrey Learning.
  • South African History Online (SAHO). Bessie Amelia Head. Recuperado de https://www.sahistory.org.za/people/bessie-amelia-head [Consulta: 20 de junio de 2019].
  • Thekiso, Elma (2007). Head in the Clouds. Gaborone, Botsuana: Pentagon Publishers.
  • Tymoczko, Maria (1999). «Post-Colonial Writing and Literary Translation», en. Susan Bassnett y Harish Trivedi (eds.), Postcolonial Translations. Theory and Practice. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 19-40.
  • Verwey, E. J. (1995). «Bessie Head», en New Dictionary of South African Biography. Pretoria: Vista University, pp. 93-94.
  • Vidal, María (1989). «Women Workers and Warriors in Bessie Head’s Short Stories», Barcelona English Language and Literature Studies (Bells). 1, pp. 225-233. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/Bells/article/viewFile/98188/148 943 [Consulta: 20 de junio de 2019].
  • Vidal Claramonte, María Carmen África (2010). Traducción y asimetría. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  • Von Flotow, Luise (ed.) (2011a). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Von Flotow, Luise (2011b). «Preface», en Luise von Flotow (ed.), Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1-10.
  • Zarandona, Juan Miguel (2007). «From Periphery to Centre? The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis)Reconstruction of an African Woman’s Identity in Spanish, Italian and French», ES. Revista de Filología Inglesa. 28, pp. 241-263.
  • Zarandona, Juan Miguel (2010). «El corpus de traducciones españolas de Chinua Achebe (1930): traducción sincrónica y diacrónica comparada de los traductores», Afroeuropa. Journal of Afroeuropean Studies. 4 (1), pp. 1-22.
  • Zarandona, Juan Miguel (2011). «Introducción. España y África o la necesaria construcción de puentes mediante la cultura, la literatura, el cine y la traducción y la interpretación», en Juan Miguel Zarandona (ed.), Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación. Soria: Universidad de Valladolid-Diputación Provincial de Soria, pp. 3-8.