Online Training for the Language IndustriesTranslation and Interpreting Training in the Digital Era

  1. Verónica Arnáiz Uzquiza 1
  2. María Teresa Ortego Antón 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

Volumen: 7

Número: 1

Páginas: 81-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumen

Language industries (LIs) keep growing while language professionals are required to beproficientin novel skills to meet new market needs. Within this context,an institutional consortium launched the EU-funded FOIL initiative (Formación Online para las Industrias de la Lengua-Online Training for Language Industries, 2020-1-ES01-KA226-HE-096155). The FOIL initiative seeks to bridge the gap between the industryand higher-education curricula proposing an innovative, inclusive training model taking the most out of technological advances, and providing a new, industry-oriented and research-based qualification. This paper discusses the online modular training model, focusingspecifically on its goals, and thefive independent and complementary training modulesthat integrate its structure,as well asthe profile and needs of its prospective users.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Álvarez, S. and Ortego Antón, M. T. (2020) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares.
  • Angelone, E., Ehrensbergen-Dow, M. and Massey, G. (eds.) (2021) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London and New York: Bloomsbury.
  • Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bowker, L. (2015) “Computer-aided translation. Translator training”. In Sin-wai, C. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London and New York: Routledge, pp. 88–104.
  • Corpas Pastor, G. and Sánchez Rodas, F. (2021) “Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters”. In Lavid-López, J. et al. (eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. London and Philadelphia: John Benjamins, pp. 24–48.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. and Durán Muñoz, I. (2018) “Assessing terminology management systems for interpreters”. In Corpas Pastor, G. and Durán Muñoz, I. (eds.) Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill, pp. 57– 84.
  • D'Souza, M. J., Rodrigues, P. (2015) “Extreme pedagogy: An agile teaching-learning methodology for engineering education”. Indian Journal of Science and Technology 8(9), pp. 828–833.
  • Drouin, P. (2003) “Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage”. Terminology 9(1), pp. 99–117.
  • FOIL Project. (2022) Formación Online para las Industrias de la Lengua. [Online] [Accessed: 29th December 2022] https://foil.cti.gr
  • ISO. (2009) ISO 704:2009. Terminology work - Principles and methods. Geneve: ISO/TC 37/SC 1. [Online] [Accessed: 29th December 2022] https://www.iso.org/standard/38109.html#page-top
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. and Doherty, S. (2018) Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. Heidelberg: Springer.
  • Nimdzi. (2021) The 2021 Nimdzi 100: the ranking of the top 100 largest language service providers. [Online] [Accessed: 29th December 2022] https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-2021
  • Ortego Antón, M. T. (2017) “Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario”. Panace@, 18(46), pp. 108-113.
  • Ortego Antón, M. T. (2022) La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y su posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.
  • Pielmeier, H. and O’Mara, P. (2020) The State of the Linguist Supply Chain Translators and Interpreters in 2020, CSA Research. [Online] [Accessed: 29th December 2022] https://cdn2.hubspot.net/hubfs/4041721/Newsletter/The%20State%20of%20th e%20Linguist%20Supply%20Chain%202020.pdf
  • Rico, C., Sánchez Gijón, P., and Torres-Hostench, O. (2018) “The challenge of machine translation post-editing: an academic perspective”. In Corpas Pastor, G. and Durán Muñoz, I. (eds.) Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill, pp. 203–218.
  • Steurs, F., De Wachter, K. and De Malsche, E. (2015) “Terminology tools.” In Kockaert, H. J. and Steurs, F. (eds.) Handbook of Terminolgoy. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 222–249.
  • Torres Hostench, O., Cid Leal, P., Presas, M., Piqué Huerta, R., Sánchez-Gijón, P., and Aguilar-Amat, A. (2016) El uso de la traducción auotomática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjectTA 2015. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona [Online] [Accessed: 17th October 2017] https://ddd.uab.cat/record/148361
  • Warburton, K. (2021) The Corporate Terminologist. Amsterdam: John Benjamins.
  • Young, B. (2018) Top 3 Advantages of Moodle. [Online] [Accessed: 29th December 2022] https://elearningindustry.com/advantages-of-moodle-top-3