¡Valor y al toro!estudio contrastivo cultural del cómic español-alemán

  1. Carmen Cuéllar Lázaro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid (Español)
Journal:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Year of publication: 2024

Issue Title: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología

Issue: 14

Pages: 188-206

Type: Article

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE14.10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Abstract

Comics are a cultural product, and their translation represents an essential phase for their diffusion and internationalization. In this paper we approach the textual genre of a comic book from two perspectives. On one hand, we address the process of translation into Ger-man of the comic book Aius. El destino de Numancia (Aius. The fate of Numantia), presen- ting some of the challenges we faced during the process. On the other hand, we carry out a contrastive study of Spanish-German comics, taking as an example a graphic comic strip from the Mortadelo y Filemón (Mort & Phil) series. The objective is to observe the treatment given to cultural references, focusing on proper names, phraseology, as well as the repro-duction of onomatopoeias. Both comics are mainly addressed to young people, but the first one has a historical character with a clear educational function, while the second one has a ludic function, which will influence the result of the translation.