¡Valor y al toro!estudio contrastivo cultural del cómic español-alemán

  1. Carmen Cuéllar Lázaro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid (Español)
Aldizkaria:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Argitalpen urtea: 2024

Zenbakien izenburua: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología

Zenbakia: 14

Orrialdeak: 188-206

Mota: Artikulua

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE14.10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Laburpena

El cómic es un producto cultural y la traducción constituye una fase esencial para su di-fusión e internacionalización. En el presente trabajo nos acercamos al género textual del cómic desde una doble perspectiva. En primer lugar, abordamos el proceso de la traducción al alemán del cómic Aius. El destino de Numancia, presentando algunos de los retos a los que nos enfrentamos durante el mismo. En segundo lugar, llevamos a cabo un estudio contrastivo del cómic español-alemán, tomando como ejemplo una historieta gráfica de la serie Mortadelo y Filemón. El objetivo es observar el tratamiento proporcionado a las referencias culturales, centrándonos en los nombres propios, la fraseología, así como la re-producción de las onomatopeyas. Ambos cómics van dirigidos principalmente a los jóvenes, pero el primero tiene un carácter histórico con una clara función educativa, mientras que el segundo es de naturaleza lúdica, lo que influirá en el resultado de la traducción.