El papel del intérprete judicial desde la perspectiva de los juristasel caso de los abogados del turno de oficio de la provincia de Cuenca

  1. Carretero García, Carlota
Revista:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Año de publicación: 2017

Volumen: 4

Páginas: 28-48

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2017.4.0.127 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Resumen

El presente artículo plantea como objetivo principal estudiar la situación relativa al derecho de las personas no hispanohablantes a recibir un intérprete cualificado en un procedimiento judicial dentro la provincia de Cuenca. En otras palabras, se pretende averiguar si se está respetando el derecho de las personas no hispanohablantes involucradas en el proceso a contar con un proceso justo. Con este propósito se ha elaborado un cuestionario que se ha repartido entre un grupo de abogados y abogadas de turno de oficio de la provincia de Cuenca donde se les pregunta por su conocimiento respecto al papel y las cualificaciones con las que deben contar los y las intérpretes o hasta qué punto el personal que desempeña las labores de interpretación está cualificado para dicha actividad. Con todo esto también se pretende averiguar hasta qué nivel son conscientes los abogados y las abogadas de los requisitos necesarios para ser intérprete y de la complejidad de las tareas que ello implica, ya que todas estas variables influyen en el cumplimiento del derecho de una persona no hispanohablante a contar con un proceso justo. Todo esto, tras haber revisado previamente la legislación pertinente, así como estudios anteriores relacionados.