La Traducción Especializada (Español, Inglés, Alemán y Francés). Gir TRADUVINO.
Publicaciones (68) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2022
-
De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada
Comares
-
El color del vino en las notas de cata: terminología expresiva y significados culturales
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (Peter Lang Alemania), pp. 55-74
-
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino
Peter Lang Alemania
-
Historia, prensa y literatura de un crimen pasional: el caso de la Reina de Tardajos (Soria, 1816-1846)
Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas, Núm. 10, pp. 569-643
-
Las metáforas en las notas de cata de vinos de etiquetas y redes sociales: análisis contrastivo inglés-español
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (Peter Lang Alemania), pp. 105-130
-
Tratados de vino originales de la primera mitad del s. XIX, porque el clima y el terreno no se pueden traducir
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (Peter Lang Alemania), pp. 285-310
2020
-
El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino
Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 61-81
-
Enotradulengua: vino, lengua y traducción
Peter Lang Alemania
-
Gonzalo de Berceo, trovador
Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151
-
La huella del francés en el español del vino
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103
-
Las metáforas del enoturismo y su traducción
Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang Alemania), pp. 169-200
-
Traducción y difusión del «Libro de los secretos de agricultura», de Miguel Agustín (1749): léxico y conocimiento vitivinícola
Revista de investigación lingüística (RIL), Núm. 23, pp. 23-50
2019
-
"En breve ha de haber noticia de hartas partes dello". La historia textual y editorial de la relación del fuego en la isla del Pico en 1562
Festina lente. Augusta empresa correr a espacio: studia in honorem Sagrario López Poza (Servizo de Publicacións), pp. 167-205
-
El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original
Revista de lexicografía, Núm. 25, pp. 219-236
-
Moda y creatividad: La conquista del estilo en la era moderna 1789-1929
Nerea
-
Noticias sobre las crecidas del Guadalquivir en Sevilla en la primera década del siglo XVII. Edición de una relación en verso de la «avenida de san Benito» en 1608
Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Núm. 13, pp. 261-296
2018
-
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.). «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas»: Granada: Editorial Comares, 2016, 286 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 569-572
-
El 'Tratado de la vid' de Louis Dussieux y el 'Tratado del vino' de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: contextualización y estudio de la traducción de 1803
Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española
-
El legado bibliográfico de Juan Pérez de Guzmán y Boza, duque de T'Serclaes de Tilly : Aportaciones a un catálogo descriptivo de relaciones de sucesos (1501-1625)
Arco Libros
-
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. "Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas": Granada: Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-415-2
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 569-572