Publications (34)

2023

  1. La audiodescripción en las redes sociales del periodismo digital

    Desafíos y retos de las redes sociales en el ecosistema de la comunicación (McGraw Hill España), pp. 469-477

2021

  1. Comunicación en tiempos de pandemia: la inclusión de personas con discapacidad

    Muros de discriminación y exclusión en la construcción de identidades: la mirada de las ciencias sociales (Dykinson), pp. 332-341

2019

  1. Traductor e intérprete jurado: Ser o no ser

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

2018

  1. El uso de los medios audiovisuales en la orden de predicadores: entre el arte y la comunicación

    Arte, religión y traducción (Comares), pp. 275-280

  2. La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 1121-1129

  3. La comunicación audiovisual en las misiones de Dominicos

    La traducción en la Orden de Predicadores

  4. La comunicación audiovisual en las misiones de dominicos

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 1113-1119

  5. Literatura, cine y traducción audiovisual: Cyrano de Bergerac, un clásico literario y cinematográfico

    , 2018

  6. Presente y futuro del traductor e intérprete jurídico, judicial y jurado

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar Editor), pp. 61-68

  7. Universidad inclusiva: Proyectos de universidad accesible

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  8. Universidad inclusiva: proyectos de universidad accesible

    Contenidos docentes de Vanguardia (Gedisa), pp. 301-308

  9. Voces, sonidos y silencios de cine

    Del signo al símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación (Comares), pp. 229-238

2017

  1. Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneneau, 1990)

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 151-164

  2. Nuevos desafíos del Traductor e Intérprete Jurado (FR-AR-ES): realidad laboral

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 143-150

2016

  1. La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica

    Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 577

2015

  1. El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 2, pp. 355

2014

  1. Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732

  2. Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740

  3. Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

    Journal of Human Sport and Exercise, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781

2013

  1. La recepción del espectador de la voz de Cyrano de Bergerac

    Translating culture (Comares), pp. 739-750