
ANA MARIA
MALLO LAPUERTA
Publications (34)
2023
-
La audiodescripción en las redes sociales del periodismo digital
Desafíos y retos de las redes sociales en el ecosistema de la comunicación (McGraw Hill España), pp. 469-477
2021
-
Comunicación en tiempos de pandemia: la inclusión de personas con discapacidad
Muros de discriminación y exclusión en la construcción de identidades: la mirada de las ciencias sociales (Dykinson), pp. 332-341
2019
-
Traductor e intérprete jurado: Ser o no ser
Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones
2018
-
El uso de los medios audiovisuales en la orden de predicadores: entre el arte y la comunicación
Arte, religión y traducción (Comares), pp. 275-280
-
La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 1121-1129
-
La comunicación audiovisual en las misiones de Dominicos
La traducción en la Orden de Predicadores
-
La comunicación audiovisual en las misiones de dominicos
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 1113-1119
-
Literatura, cine y traducción audiovisual: Cyrano de Bergerac, un clásico literario y cinematográfico
, 2018
-
Presente y futuro del traductor e intérprete jurídico, judicial y jurado
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar Editor), pp. 61-68
-
Universidad inclusiva: Proyectos de universidad accesible
CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
Universidad inclusiva: proyectos de universidad accesible
Contenidos docentes de Vanguardia (Gedisa), pp. 301-308
-
Voces, sonidos y silencios de cine
Del signo al símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación (Comares), pp. 229-238
2017
-
Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneneau, 1990)
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 151-164
-
Nuevos desafíos del Traductor e Intérprete Jurado (FR-AR-ES): realidad laboral
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 143-150
2016
-
La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica
Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 577
2015
-
El trasvase de la voz en el doblaje de Cyrano de Bergerac
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 2, pp. 355
2014
-
Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732
-
Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740
-
Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community
Journal of Human Sport and Exercise, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781
2013
-
La recepción del espectador de la voz de Cyrano de Bergerac
Translating culture (Comares), pp. 739-750