Publicaciones (32) Publicaciones de PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ NISTAL

2023

  1. Prologue

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. ix-xiii

2021

  1. Hermēneus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 7-9

2020

  1. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM

    La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Peter Lang Alemania), pp. 23-48

  2. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 143-160

2015

  1. An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392

  2. Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 10, pp. 44-54

  3. Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 469-479

  4. Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.

    Cadernos de tradução, Núm. 1, pp. 167-191

  5. Linguistic behaviour in social networking sites used as academic and educative communication tool

    Multimodal communication in the 21st century: professional and academic challenges

  6. Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 251-270

2009

  1. La formación terminológica y en las tecnologías del lenguaje: un valor añadido de la actividad profesional de traductores e intérpretes

    Terminología y sociedad del conocimiento (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2009), pp. 77-96

2008

  1. Estudio descriptivo comparado de las fórmulas discursivas utilizadas en el género médico "caso clínico"

    Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica (Edizioni Fiorini), pp. 325-343

2006

  1. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción

    [Valladolid], Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, [2006]

2005

  1. La traducción especializada inglés-español:: las nuevas tecnologías de la información como garantía de calidad de la traducción inversa

    Nuevas tecnologías en linguística, traducción y enseñanza de lenguas (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 89-108

  2. Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood al español

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  3. Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de hollywood al español

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)