Publications (12) MANUEL RAMIRO VALDERRAMA publications

2015

  1. ¿A qué español traducimos? Delimitación del concepto «español estándar» aplicado a la traducción

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 366-378

2012

  1. La caracterización de textos translectales y su aprovechamiento en las clases de español

    La cultura española, entre la tradición y la modernidad, nuevos retos para la enseñanza del español: actas del XLVI Congreso Internacional de la AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español), Campus de Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 24-30 de julio de 2011 (Federación de Asociación de Profesores de Español (FASPE)), pp. 31-42

  2. La traducción de una película plurilectalmente marcada: el caso de "Amores perros"

    Estudios de traducción e interpretación

2006

  1. La normativa ortográfica de la RAE. Una lanza por la lógica prosódica de la atildación

    Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 991-1028

2001

  1. Apuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 3, pp. 1-22

2000

  1. La "traducción" a debate: ¿nuevas/negras perspectivas para viejos/nuevos problemas?

    Panorama actual de la lingüística aplicada [Recurso electrónico]: conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje (s.n.), pp. 1405-1416

1995

  1. El énfasis en la prosa de Cela: la repetición como procedimiento connotativo

    Valladolid : Secretariado de Publicaciones, Universidad, D.L. 1995

1994

  1. Apostilla de la doctrina de la connotación de Greimas

    Semiótica(s). Homenaje a Greimas: actas del III Seminario Internacional del Instituto de Semiótica Literaria y Teatral : Madrid, UNED, 26-28 de abril, 1993

  2. Connotaciones y traducción: de lo intraducible a lo intraducido en Libro de Manuel, de Julio Cortázar

    La traducción de lo inefable . Jorge Guillén, la emoción ontológica. Claude Simón, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria

  3. La traducción de lo inefable . Jorge Guillén, la emoción ontológica. Claude Simón, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria coord.

    Diputación Provincial de Soria