Publicaciones (40) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2014

  1. Actividades de imagen en textos narrativos (ficción y no ficción)

    Pragmática Sociocultural : Revista Internacional sobre Lingüística del Español, Vol. 2, Núm. 1, pp. 76-115

  2. Alfonsina STORNI, «Water!» y Sylvia PLATH, «Cruzamos el agua»

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 420-422

  3. Análisis enunciativo del género discursivo de la canción protesta: espacio de encuentro e interacción social

    Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, Núm. 16, pp. 71-82

  4. Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español

    Lexicografía especializada: nuevas propuestas (Servizo de Publicacións), pp. 245-254

  5. Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732

  6. Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740

  7. Badarán en la Edad Media

    Cuadernos najerillenses, Núm. 2, pp. 9-42

  8. Bastardas-Boada, Albert (2012): Language and identity policies in the "glocal" age: New processes, effects, and principles of organization

    Sociolinguistica: Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik=International Yearbook of European Sociolinguistics=Annuaire International de la Sociolinguistique Européenne, Núm. 28, pp. 223-229

  9. Charles Le Blanc, The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation, translated by Barbara Folkart, Ottawa, University of Ottawa Press, 2012, 146 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 395-399

  10. Cien años sin la Fornarina, la mujer que creó un género

    Madrid histórico, Núm. 54, pp. 64-69

  11. De nuevo sobre el fragmento de la versión castellana de Menino

    Alma littera: estudios dedicados al profesor José Manuel Ruiz Asencio (Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)), pp. 208-213

  12. Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

    Journal of Human Sport and Exercise: JHSE, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781

  13. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

    inTRAlinea

  14. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

    inTRAlinea, Vol. 16

  15. Escalibor: un cant modernista artúric conquereix el món = una canto modernista artúrico conquista el mundo

    Sial

  16. Estrategias de construcción y mantenimiento de la imagen pública en canales de chat

    Aposta: Revista de ciencias sociales, Núm. 63

  17. Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 371-375

  18. Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 377-382

  19. La Adecuación cognitiva en la traducción especializada: una vía para calibrar la dependencia terminológica

    Terminàlia, Núm. 10, pp. 27-36

  20. La Cultura camp española como reflejo del auténtico existencialismo

    Hispanic journal, Vol. 35, Núm. 1, pp. 63-77