Saila
Lengua Española
Argitalpenak (40) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2014
-
Actividades de imagen en textos narrativos (ficción y no ficción)
Pragmática Sociocultural : Revista Internacional sobre Lingüística del Español, Vol. 2, Núm. 1, pp. 76-115
-
Alfonsina STORNI, «Water!» y Sylvia PLATH, «Cruzamos el agua»
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 420-422
-
Análisis enunciativo del género discursivo de la canción protesta: espacio de encuentro e interacción social
Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, Núm. 16, pp. 71-82
-
Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español
Lexicografía especializada: nuevas propuestas (Servizo de Publicacións), pp. 245-254
-
Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732
-
Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740
-
Badarán en la Edad Media
Cuadernos najerillenses, Núm. 2, pp. 9-42
-
Bastardas-Boada, Albert (2012): Language and identity policies in the "glocal" age: New processes, effects, and principles of organization
Sociolinguistica: Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik=International Yearbook of European Sociolinguistics=Annuaire International de la Sociolinguistique Européenne, Núm. 28, pp. 223-229
-
Charles Le Blanc, The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation, translated by Barbara Folkart, Ottawa, University of Ottawa Press, 2012, 146 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 395-399
-
Cien años sin la Fornarina, la mujer que creó un género
Madrid histórico, Núm. 54, pp. 64-69
-
De nuevo sobre el fragmento de la versión castellana de Menino
Alma littera: estudios dedicados al profesor José Manuel Ruiz Asencio (Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)), pp. 208-213
-
Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community
Journal of Human Sport and Exercise: JHSE, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781
-
El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español
inTRAlinea
-
El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español
inTRAlinea, Vol. 16
-
Escalibor: un cant modernista artúric conquereix el món = una canto modernista artúrico conquista el mundo
Sial
-
Estrategias de construcción y mantenimiento de la imagen pública en canales de chat
Aposta: Revista de ciencias sociales, Núm. 63
-
Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 371-375
-
Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 377-382
-
La Adecuación cognitiva en la traducción especializada: una vía para calibrar la dependencia terminológica
Terminàlia, Núm. 10, pp. 27-36
-
La Cultura camp española como reflejo del auténtico existencialismo
Hispanic journal, Vol. 35, Núm. 1, pp. 63-77