Publicaciones (64) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. "The Third Prophesy" (2004) de Ahmed Essop ( 1931 -), o los retos de traducción de la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro de Educación de origen indio de la Nueva Sudàfrica

    Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang Alemania), pp. 107-126

  2. Acumulaciones adjetivales en el mundo poético de Zorrilla

    Zorrilla y la cultura hispánica (Wisteria Ediciones), pp. 529-543

  3. Anjana Martínez Tejerina, «El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 539-542

  4. Análisis del gerundio compuesto a partir de textos periodísticos de finales del siglo XIX y principios del XX

    Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015

  5. Apresentação do Dossiê Violência, Guerra e Migração no Mundo Antigo

    Anos 90: Revista do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Vol. 25, Núm. 47, pp. 15-18

  6. Arte, lengua y religión: la obra de Albert Carpentier, OP, como exponente de interculturalidad

    Arte, religión y traducción (Comares), pp. 51-72

  7. Bibliografía de José Fradejas Lebrero (1940-2010)

    Trayectoria de la novela corta en el siglo XVI (Academia University Press), pp. 27-44

  8. Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.). «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas»: Granada: Editorial Comares, 2016, 286 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 569-572

  9. Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 533-538

  10. Definiendo “en positivo” los neologismos formales: Hacia un análisis cuantitativo de la correlación entre sus características

    Pragmalinguistica, Núm. 26, pp. 349-372

  11. Descubriendo la obra de Ramírez Donoso: Primera Gramática descriptivo-contrastiva Achí Rabinal-Español

    Antropología y traducción en la Orden de Predicadores (Peter Lang Suiza), pp. 129-138

  12. Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 533-538

  13. Ediciones críticas: Informe

    Deleátur: la revista de UniCo, Unión de Correctores, Vol. marzo 2018, Núm. nº 12, pp. 29-33

  14. El 'Tratado de la vid' de Louis Dussieux y el 'Tratado del vino' de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: contextualización y estudio de la traducción de 1803

    Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española

  15. El doblaje de los juegos de palabras

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 539-542

  16. El impacto de la comunicación no verbal en interpretación: la importancia de la prosodia en el discurso del intérprete

    Del signo al símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación (Comares), pp. 109-119

  17. El legado bibliográfico de Juan Pérez de Guzmán y Boza, duque de T'Serclaes de Tilly : Aportaciones a un catálogo descriptivo de relaciones de sucesos (1501-1625)

    Arco Libros

  18. El libro del cortesano

    Editorial Axac

  19. El mito de Inanna y Šukaletuda: Violencia sexual en Sumer

    Anos 90: Revista do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Vol. 25, Núm. 47, pp. 135-147

  20. El uso de los medios audiovisuales en la orden de predicadores: entre el arte y la comunicación

    Arte, religión y traducción (Comares), pp. 275-280