Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (31) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2006
-
"Amor de Artur" (1982), by Méndez Ferrín: a short story crosses many boundaries with the help of translation
The Short Story in English [Recurso electrónico]: crossing boundaries (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 1028-1039
-
Amadis of Gaul (1803) and Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The medieval history of Spain translated
Charting the Future of Translation History (University of Ottawa Press), pp. 309-332
-
Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (Secretariado de Publicaciones), pp. 101-116
-
Casos tremendos y prodigiosos en prosa y verso: Escudero de Cobeña y tres pliegos sueltos del Duque de T'Serclaes de Tilly (s. XVI)
Las relaciones de sucesos, relatos fácticos, oficiales y extraordinarios
-
Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra
Arco Libros
-
David Pujante, Manual de Retórica, Castalia, Madrid, 2003, 425 pp.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 8, pp. 202-204
-
Donato NDONGO-BIDYOGO, The Dream
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 8, pp. 306-306
-
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción
Secretariado de Publicaciones
-
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción
[Valladolid], Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, [2006]
-
El lenguaje vinícola austral de la Provincia de El Cabo: Una terminología peculiar e híbrida
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (Secretariado de Publicaciones), pp. 327-332
-
Estudios de un espacio margeritiano: la isla
Espacio y texto en la cultura francesa = Espace et texte dans la culture française
-
Galicismos y traducción
Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 91-110
-
Joseph KESSEL, Hollywood, ciudad de ilusiones
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 8, pp. 303-303
-
La enseñanza/ aprendizaje de la metáfora en la clase de FLE
Linguistique plurielle: Valencia. 25, 26 et 27 Octobre 2006
-
La literatura artúrica española, ibérica e iberoamericana contemporánea: neo-medievalismo cultural, literatura comparada y traducción literaria
1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, Núm. 12, pp. 107-118
-
La problemática de la calidad de los productos audio-visuales traducidos: las interferencias pragmáticas en el doblaje del cine de Hollywood al español
Aspects of translation (Secretariado de Publicaciones), pp. 299-327
-
La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en español y alemán en la legislación comunitaria
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (Secretariado de Publicaciones), pp. 195-214
-
La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial en la estructura de la oración
Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 475-506
-
Las "Pamelas" de Richardson (1740-41), Sinclair (1950) y Perucho (1983): intertextualidad y mutaciones discursivas (versión, parodia, pastiche y (auto)traducción)
Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional
-
Manuel Ruiz Zorilla (1833-1895): libertad, democracia y república
Figuras de "La Gloriosa" : aproximación biográfica al sexenio democrático (Secretariado de Publicaciones), pp. 73-92