La figura del intérprete de lenguas en el cine de ficción

  1. Martínez Romera, Javier
Zuzendaria:
  1. Manuel Ramiro Valderrama Zuzendarikidea
  2. Jesús Baigorri Jalón Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 2015(e)ko urria-(a)k 16

Epaimahaia:
  1. Frederic Chaume Varela Presidentea
  2. Miguel Ibáñez Rodríguez Idazkaria
  3. Josep Marco Borillo Kidea
  4. Carmen Hernández González Kidea
  5. Presentación Padilla Benítez Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La investigación realizada ha localizado y analizado un corpus de 85 películas producidas entre 1932 y 2014 en un amplio espectro de cinematografias para estudiar la presencia, importancia y utilización de la figura del intérprete de lenguas en sus diversas técnicas y modalidades. El valor académico de la investigación es esencialmente didáctico para proporcionar a los docentes un instrumento más de enseñanza, valoración y caracterización de la interpretación. El análisis de los filmes se acompaña con un estudio de sus coordenadas históricas, artísticas y de producción y recepción y se centra en la valoración de la actuación de los intérpretes en cuanto a su formación, calidad de la interpretación o respeto al código ético propio de la profesión, también considerado su violación como un elemento atractivo para las convenciones dramáticas del cine. Asimismo, también se contextualiza la labor de los intérpretes dentro de la evolución histórica de la profesión desde la antiguedad clásica hasta los conflictos del mundo actual.