Los géneros cinematográficosla problemática de la traducción del género western del inglés al español

  1. Postigo Martín, María
Dirigida por:
  1. Purificación Fernández Nistal Directora

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 28 de julio de 2015

Tribunal:
  1. Rosa Agost Canós Presidente/a
  2. María Teresa Ortego Antón Secretaria
  3. Jorge Jesús Leiva Rojo Vocal
  4. Juan Miguel Zarandona Fernández Vocal
  5. Miriam Seghiri Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española

Tipo: Tesis

Resumen

Esta tesis doctoral pretende estudiar de qué modo el doblaje incide en las características del concepto de género cinematográfico, en concreto en el género western y en su subgénero spaghetti western, para contribuir a una formulación más precisa de lo que Goris (1991 y 1993) denomina norma secundaria. Ésta consiste en ¿la conservación de las características específicas de la película, que vienen determinadas en parte por el género al que pertenece¿, norma que según el autor, requiere de un estudio más profundo. Al someter un análisis multidisciplinar del doblaje al concepto de género cinematográfico se ha generado un corpus homogéneo, con unas características o convenciones similares y analizables. Esto nos ha permitido además de observar las normas, las técnicas y los métodos de traducción; estudiar la relación existente entre la producción ajena y la producción propia del género; y observar cómo se conservan las características de la película en la traducción (a partir de una taxonomía de convenciones propia) y cómo se perpetúan y evolucionan en el subgénero estudiado.