Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística

  1. Sánchez Nieto, María Teresa
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2013

Número: 12

Páginas: 115-139

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V12I.5239 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE>ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativo- comunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológico.

Referencias bibliográficas

  • AIJMER,Karin;ALVSTAD,Cecilia(eds.), New Tendencies in Translation Studies.Gotemburgo: Universidad de Gotemburgo, 2005.
  • ANDERMAN,Gunilla;ROGERS,Margaret, Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2008
  • BAJO SANTIAGO,Francisca, “La terminología enológica del español en el siglo XIX: la influencia francesa”. En:IBÁÑEZ,Miguely SÁNCHEZ, Mª.Teresa(eds.),El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp.167-194
  • BELTRÁN ONOFRE,Rocío,“El enoturismo y la traducción”. En:IBAÑEZ,Miguel, et alii.(eds.),Vino, lengua y traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2010, pp. 359-371.
  • BORJA ALBÌ,Anabel, "Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project". En:ANDERMAN, Gunillay ROGERS, Margaret, Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2008, pp. 243-250
  • CHESTERMAN,Andrew, Memes of Translation. The Spread of Ideas in TranslationTheory. Amsterdam / Filadelfia: Benjamins, 1997
  • CHESTERMAN,Andrew, Towards consilience?”. En:AIJMER, Kariny ALVSTAD, Cecilia (eds.),New Tendencies in Translation Studies. Gotemburgo: Universidad de Gotemburgo, 2005, pp. 19-28
  • CORPAS PASTOR,Gloria, “The TuricorProject: work in progress”. En: Revista europea de derecho de la navegación marítima y aeronáutica, 20, 2004, pp. 3043-3056
  • CORPAS PASTOR,Gloria, “TURICOR: compilación de un corpus de Contratos turísticos (alemán, español, inglés,italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica”. En:GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel y ORTEGA ARJONILLA, Emilio (eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.Granada: Atrio, 2003, pp. 373-384
  • CUADRA GARCÍA,Mª.TERESA, “Lingüística de corpus y lingüística computacional: aportaciones a un proyecto lexicográfico sobre la cata de vino (inglés-español)”. En:IBÁÑEZ, Miguely SÁNCHEZ, María Teresa(eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp.253-288.
  • EISENREICH,Kerstin, “Descripción de vinos -problemas de traducción español-alemán”. En:IBÁÑEZ, Miguely SÁNCHEZ, María Teresa(coords.), IBÁÑEZ,MiguelySÁNCHEZ,Mª. Teresa(eds),El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp.347-358
  • ELÍAS PASTOR,Luis Vicente,El turismo del vino. Otra experiencia de ocio.Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, 2006.
  • FLORIN,SIDER,“Realia in Translation”.En:ZLATEVA,Palma(ed.).Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. New York: Routledge, 2003, pp. 122-128.
  • FUENTES LUQUE,Adrián(ed.),La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 2005.
  • FLOROS,Georgios,“Cultural Constellations and Translation”.En:MuTra 2007 -LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2007, pp. 1-20
  • GARCÍA PEINADO,Miguel. Ángel;ORTEGA ARJONILLA,Emilio(eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.Granada: Atrio, 2003.
  • GUERRERO RAMOS,Gloria, “El léxico vitivinícola en la tradición lexicográfica del español”. En:IBÁÑEZ,MiguelySÁNCHEZ,Mª. Teresa(eds),El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. deValladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006,pp. 137-166
  • HÄGI,Sara, „Bitte mit Sahne/Rahm/Schlag. Plurizentrik im Deutschunterricht“. En: Fremdsprache Deutsch, 37(2), 2007, pp. 5-13.
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ,Miguel, “Red conceptual del dominio vitivinícola”, en IBÁÑEZ,Miguel,(ed.), Lenguas de especialidad y terminología.Granada: Comares, 2011,pp. 61-77
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ,Miguel; SÁNCHEZ NIETO,Mª.Teresa(eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006.
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ,Miguelet alii. (eds.),Vino, lengua y traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2010.
  • INSTITUT FÜR DEUTSCHE SPRACHE, DeReKo -Das Deutsche Referenzkorpus.http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/.Disponible en:https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/
  • LERAT,Pierre, “Denominations specialisees, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. le cas du vin”. En:IBÁÑEZ,Miguel ySÁNCHEZ,Mª. Teresa(eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp. 85-100
  • LERAT,Pierre, “Pour une exploitation terminologique coopérative de condensés de connaissances spécialisées: les nominalisations communautaires dans le secteur de la vitiviniculture”.En:IBÁÑEZ,Miguelet alii(eds.),Vino, lengua y traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2010, pp. 29-40
  • NOBS,Marie Louise, La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?Granada: Comares, 2005.
  • NORD,Christiane, Fertigkeit Übersetzen.San Vicente (Alicante): Club Universitario, 2002
  • MARC MARTÍNEZ,Isabelle, “Un ejemplo de normalización terminológica: el análisis sensorial del vino”. En:IBÁÑEZ,Miguel ySÁNCHEZ,Mª. Teresa(eds.),El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2006,pp.305-320
  • MARTÍNEZ LANZÁN,Gloria, “Base de datos terminológica vitivinícola”. En:IBÁÑEZ,Miguelet alii(eds.),Vino, lengua y traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2010,pp.209-420
  • MUNDAY,Jeremy,Introducing Traslation Studies. Londres: Routledge, 2012
  • PASCUAL CABRERIZO,María, “La comunicación enoturística”. En:IBÁÑEZ,Miguelet alii(eds.),Vino, lengua y traducción. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones, 2010, pp. 373-386
  • RABADÁN,Rosa;FERNÁNDEZ NISTAL,Purificación, La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.León: Universidad de León e ITBYTE(UVa), 2002
  • RAMIS HERNÁNDEZ,Angels,Turismo y vino en el mundo. El caso de Bodegas Enrique Mendoza.Trabajo fin de Máster. Alicante:Universidad de Alicante,2010. Disponible en:http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/15168/1/Turismo/20%y%20vino%20en%20el%20mundo_Ramis.pdf[Consultado el30/08/2012]
  • RAMOS,Mª.TERESA(ed.), El vino y su publicidad -de la economía a la lingüística. Valladolid: Univ. de Valladolid, Secretariado de Publicaciones[CD-Rom], 2010.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. Disponible en: http://www.rae.es [Consultado el30/08/2012]SÁNCHEZ NIETO,Mª. Teresa, “Publicidad, vitivinicultura y traducción. Estudio contrastivo y presentaciones de bodegas españolas y alemanas”. En: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 8, 2006, pp. 125-154.