La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles

  1. María Teresa Ortego Antón
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: Traducció i dispositius mòbils

Número: 14

Páginas: 49-57

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.166 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

Los traductores tienen a su disposición una gran cantidad de herramientas y aplicaciones para gestionar la terminología. Sin embargo, los intérpretes sociales, cuya función es permitir a la población que no domina la lengua oficial del país acceder a los servicios básicos y comunicarse con los proveedores de dichos servicios (Shlessinger, 2011: 6), no se han beneficiado del mismo nivel de innovación y su metodología de trabajo todavía sigue siendo rudimentaria y manual. En consecuencia, en este trabajo pretendemos establecer una serie de parámetros basándonos en la literatura precedente para evaluar varias herramientas de gestión terminológica teniendo en cuenta las necesidades de los intérpretes sociales. Con los resultados que obtengamos extraeremos las conclusiones, que señalarán la necesidad de tener en cuenta nuevas propuestas para implementar las herramientas de gestión terminológica para la interpretación social así como de ofrecer nuevos procedimientos de búsqueda a intérpretes sociales tanto profesionales como en formación.

Referencias bibliográficas

  • Bancroft, M. A. (2015). «Community interpreting. A profession rooted in social justice». En Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 217-235.
  • Bilgen, B. (2009). Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation. Otawa: University of Otawa.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014a). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual 143, 25(3), 27–32.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014b). «A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (pp. 68-76) Dublin, Ireland, August 23 2014. Retrieved 13/05/2016 from http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November 2015. https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-NATO.pdf Fecha de consulta: 13.05.2016.
  • Gile, D. (1985). «Les termes techniques en interprétation smultanée». Meta: Translators’ Journal, 30(3), 199-210.
  • Gile, D. (1986). «Le travail terminologique en interprétation de conférence». Multilingua 5(1), 31-36.
  • Gile, D. (1987). «La terminotique en interpretation de conférence: un potentiel à exploiter». Meta: Translators’ Journal, 32(2), 164–169.
  • ISO. (2014). 3611:2014(E) Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Standards Association.
  • Kutz, W. (2000). «Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt». MDÜ 3.
  • Mikkelson, H. (2004). «The professionalization of community interpreting». The AIIC Webmagazine. http://aiic.net/page/1546/the-professionalization-of-community-interpreting/lang/1 Fecha de consulta: 13.05.2016.
  • Moser-Mercer, B. (1992). «Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age». Meta: Translators’ Journal, 37(3), 507–522.
  • Roberts, R. (1994). «Community Interpreting Today and Tomorrow». En Krawutschke, P. (Ed.). 35th Annual Conf. of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
  • Rodríguez, N. & Schnell, B. (2009). A Look at Terminology Adapted to the Requirements Interpretation. Language Update, 6(1), 21–27. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeGnI&page=9oHAHvmFzkgE.html Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Rütten, A. (2014a). Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. http://blog.sprachmanagement.net/?p=265 Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Rütten, A. (2014b). Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers. http://blog.sprachmanagement.net/?p=305 Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Shlessinger, M. (2011). An equal footing: On the role of community interpreters in multilingual societies. http://www2.uef.fi/documents/1040001/1040008/Abstract_Miriam+Shlesinger.pdf/28a60daa-d365-4991-a1d1-aa7cb5d9d26c Fecha de consulta: 27.07.2016.
  • Stoll, C. (2002). «Terminologiesysteme für Simultandolmetscher». MDÜ 3, 4751.
  • Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America.
  • Glossary Assistant: http://swiss32.com/ [Fecha de consulta: 27.07.2016].
  • Interplex: http://www.fourwillows.com/interplex.html [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • InterpretBank: www.interpretbank.de [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Interpreters Help: https://interpretershelp.com/ [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Lookup: http://www.dog-gmbh.de/software-products/lookup.html?L=1 [Fecha de consulta: 14.05.2016].
  • Terminus: http://www.wintringham.ch/cgi/ayawp.pl?T=terminus [Fecha de consulta: 14.05.2016].