Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglésun análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

  1. María Teresa Ortego-Antón
Journal:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Year of publication: 2020

Volume: 53

Issue: 102

Pages: 170-194

Type: Article

DOI: 10.4067/S0718-09342020000100170 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista signos: estudios de lingüística

Abstract

Abstract The internationalization of the agri-food sector in Spain has increased the need for drafting and translation services from Spanish into English. Within this socioeconomic context, our proposal is to carry out a cross-linguistic study in order to address the rhetoric structure of dried-meat descriptive cards in Spanish and English based on the design, compilation and annotation of a virtual comparable corpus (C-GEFEM). This study will allow us to identify the rhetorical patterns of a specific genre, product descriptive cards in Spanish and English. Results from the analysis of the rhetoric structure will show similarities and differences between Spanish and English, so as to model GEFEM, a tool based on natural language processing which automatically generates dried-meat descriptive cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialized texts about dried meats for the agri-food sector.

Bibliographic References

  • Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. St. Jerome. Manchester.
  • Bhatia, V. K.. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman. Londres.
  • Bhatia, V. K.. (2004). Words in written discourse. Continuum. Londres.
  • Biber, D.,Connor, U.,Upton, T. A.. (2007). Discourse on the move. Using corpus analysis to describe discourse structure. John Benjamins. Ámsterdam.
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. Ottawa.
  • Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
  • Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang. Frankfurt am Main.
  • Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2007). Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness. Translation Journal. 11.
  • Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2007). Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural. 39. 165
  • Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
  • Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2010). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo. Universidad de León, Área de Publicaciones. León.
  • Cristobalena Frutos, A.. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Universidad de León. León, España.
  • (1996). EAGLES. Preliminary recommendations on corpus typology. Documento técnico EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P.
  • Eggins, S.,Martin, J. R.. (2000). El discurso como estructura y proceso. Gedisa. Barcelona.
  • Eggins, S.,Martin, J. R.. (2003). El contexto como género: Una perspectiva lingüística funcional. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 36. 185-205
  • García Izquierdo, I. (2002). El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. 13-21
  • Heinemann, W. (2000). Textsorten: Reflexionen und Analysen. Stauffenburg. Tubinga.
  • Kwan, B. S. C.. (2006). The schematic structure of literature review in doctoral theses of applied linguistics. English for Specific Purposes. 25. 30-55
  • Labrador, B.,Ramón, N.,Alaiz-Moretón, H.,Sanjurjo-González, H.. (2014). Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes. 34. 38-47
  • López Arroyo, B.,Roberts, R. P.. (2014). English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology. 20. 25-49
  • López-Arroyo, B.,Fernández-Antolín, M.,de Felipe-Boto, R.. (2007). Contrasting the rhetoric of abstracts in medical discourse. Implications and applications for English-Spanish translations. Languages in Contrast. 7. 1-28
  • (2017). MAPAMA Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. MAPAMA. Madrid.
  • Martin, J. R.. (1997). Genre and institutions: Social processes in the workplace and school. Continuum. Londres/ Nueva York.
  • Martínez Hincapié, J. D.. (2015). Leer y escribir en contextos académicos y profesionales: Géneros, Corpus y Métodos. Ariel. Santiago de Chile.
  • Martín-Martín, P. (2005). The rhetoric of the abstract in English and Spanish scientific discourse. Peter Lang. Berna.
  • McEnery, T.,Hardie, A.. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
  • Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English‒Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation. 11.
  • Miles, M. B.,Huberman, A. M.,Saldana, J.. (2014). Qualitative data analysis. A Methods Sourcebook. SAGE. Thousand Oaks.
  • Navarro, F. (2015). Análisis situado del plan de negocios en español y portugués: Perspectivas de emprendedores, docentes y estudiantes. Calidoscópio. 13. 189-200
  • Ortego-Antón, M. T.. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: Los embutidos. Peter Lang. Berna.
  • Ortego-Antón, M. T.,Fernández Nistal, P.. (2019). El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación. Peter Lang. Berna.
  • Parodi, G. (2015). Géneros académicos y géneros profesionales. Accesos discursivos para saber y hacer. Ediciones Universitarias de Valparaíso. Valparaíso.
  • Parodi, G.,Burdiles, G.. (2015). Leer y escribir en contextos académicos y profesionales: Géneros, Corpus y Métodos. Ariel. Santiago de Chile.
  • Rabadán, R. (2016). Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study. Languages in Contrast. 16. 213
  • Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. TRANS: Revista de Traductología. 9. 131
  • Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): Aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Universidad de Málaga. España.
  • Seghiri, M. (2015). Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application. Frank & Timme. Berlín.
  • Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. 63. 43-64
  • Sinclair, J. (2005). Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. Oxford.
  • Swales, J. M.. (1990). English in academic and research settings. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Swales, J. M.. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge University Press. Cambridge.
  • Valero-Garcés, C. (1996). Contrastive ESP rethoric: Metatex in Spanish-English economics texts. English for Specific Purposes. 15. 279
  • Venegas, R.,Zamora, S.,Galdames, A.. (2016). Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en Licenciatura. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 49. 247
  • Williams, I. A.. (2010). Cultural differences in Academic Discourse. Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles. Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics. 15. 214
  • Zannettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. St. Jerome Publishing. Manchester/Kinderhook (NY).