Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglésun análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus
ISSN: 0035-0451, 0718-0934
Année de publication: 2020
Volumen: 53
Número: 102
Pages: 170-194
Type: Article
D'autres publications dans: Revista signos: estudios de lingüística
Résumé
Resumen La internacionalización de la industria agroalimentaria en España va aparejada de un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En el marco de esta necesidad pretendemos realizar un estudio contrastivo de la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés a partir del diseño, la compilación y la anotación retórica de un corpus virtual comparable, C-GEFEM. Dicho estudio nos permitirá detectar los patrones de comportamiento retórico de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos, en las lenguas española e inglesa. Con los resultados que se desprendan del análisis de la estructura retórica a partir de la anotación de los movimientos y de los pasos del corpus con el Etiquetador de movimientos retóricos podremos vislumbrar similitudes y diferencias en las lenguas española e inglesa en este género textual para, en posteriores etapas, diseñar GEFEM, un generador de fichas descriptivas de embutidos basado en el procesamiento del lenguaje natural y destinado a satisfacer las necesidades de comunicación especializada del español al inglés de traductores y redactores del sector agroalimentario.
Références bibliographiques
- Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. St. Jerome. Manchester.
- Bhatia, V. K.. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman. Londres.
- Bhatia, V. K.. (2004). Words in written discourse. Continuum. Londres.
- Biber, D.,Connor, U.,Upton, T. A.. (2007). Discourse on the move. Using corpus analysis to describe discourse structure. John Benjamins. Ámsterdam.
- Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. Ottawa.
- Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
- Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang. Frankfurt am Main.
- Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2007). Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness. Translation Journal. 11.
- Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2007). Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural. 39. 165
- Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
- Corpas Pastor, G.,Seghiri, M.. (2010). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo. Universidad de León, Área de Publicaciones. León.
- Cristobalena Frutos, A.. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Universidad de León. León, España.
- (1996). EAGLES. Preliminary recommendations on corpus typology. Documento técnico EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P.
- Eggins, S.,Martin, J. R.. (2000). El discurso como estructura y proceso. Gedisa. Barcelona.
- Eggins, S.,Martin, J. R.. (2003). El contexto como género: Una perspectiva lingüística funcional. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 36. 185-205
- García Izquierdo, I. (2002). El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. 13-21
- Heinemann, W. (2000). Textsorten: Reflexionen und Analysen. Stauffenburg. Tubinga.
- Kwan, B. S. C.. (2006). The schematic structure of literature review in doctoral theses of applied linguistics. English for Specific Purposes. 25. 30-55
- Labrador, B.,Ramón, N.,Alaiz-Moretón, H.,Sanjurjo-González, H.. (2014). Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes. 34. 38-47
- López Arroyo, B.,Roberts, R. P.. (2014). English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology. 20. 25-49
- López-Arroyo, B.,Fernández-Antolín, M.,de Felipe-Boto, R.. (2007). Contrasting the rhetoric of abstracts in medical discourse. Implications and applications for English-Spanish translations. Languages in Contrast. 7. 1-28
- (2017). MAPAMA Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. MAPAMA. Madrid.
- Martin, J. R.. (1997). Genre and institutions: Social processes in the workplace and school. Continuum. Londres/ Nueva York.
- Martínez Hincapié, J. D.. (2015). Leer y escribir en contextos académicos y profesionales: Géneros, Corpus y Métodos. Ariel. Santiago de Chile.
- Martín-Martín, P. (2005). The rhetoric of the abstract in English and Spanish scientific discourse. Peter Lang. Berna.
- McEnery, T.,Hardie, A.. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. John Benjamins. Ámsterdam/Philadelphia.
- Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English‒Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation. 11.
- Miles, M. B.,Huberman, A. M.,Saldana, J.. (2014). Qualitative data analysis. A Methods Sourcebook. SAGE. Thousand Oaks.
- Navarro, F. (2015). Análisis situado del plan de negocios en español y portugués: Perspectivas de emprendedores, docentes y estudiantes. Calidoscópio. 13. 189-200
- Ortego-Antón, M. T.. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: Los embutidos. Peter Lang. Berna.
- Ortego-Antón, M. T.,Fernández Nistal, P.. (2019). El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación. Peter Lang. Berna.
- Parodi, G. (2015). Géneros académicos y géneros profesionales. Accesos discursivos para saber y hacer. Ediciones Universitarias de Valparaíso. Valparaíso.
- Parodi, G.,Burdiles, G.. (2015). Leer y escribir en contextos académicos y profesionales: Géneros, Corpus y Métodos. Ariel. Santiago de Chile.
- Rabadán, R. (2016). Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study. Languages in Contrast. 16. 213
- Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. TRANS: Revista de Traductología. 9. 131
- Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): Aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Universidad de Málaga. España.
- Seghiri, M. (2015). Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application. Frank & Timme. Berlín.
- Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. 63. 43-64
- Sinclair, J. (2005). Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxbow Books. Oxford.
- Swales, J. M.. (1990). English in academic and research settings. Cambridge University Press. Cambridge.
- Swales, J. M.. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge University Press. Cambridge.
- Valero-Garcés, C. (1996). Contrastive ESP rethoric: Metatex in Spanish-English economics texts. English for Specific Purposes. 15. 279
- Venegas, R.,Zamora, S.,Galdames, A.. (2016). Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en Licenciatura. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 49. 247
- Williams, I. A.. (2010). Cultural differences in Academic Discourse. Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles. Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics. 15. 214
- Zannettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. St. Jerome Publishing. Manchester/Kinderhook (NY).