Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2022

Volume: 21

Issue: 1

Pages: 85-105

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies


Recent advances in interpreting technologies are increasingly attracting researchers and practitioners, which has rose after the restrictions from COVID-19. Although interpreters have not traditionally benefited from technological advances compared to translators (Costa et al., 2018), the remote interpreting market had a turning point in March 2020 and since then, has undergone a major evolution and transformation. In this context, this new way of interpreting needs systems, platforms, and software for professionals to carry out interlinguistic mediation. In this paper, we aim to obtain an approximation of the main remote interpreting systems available from the perspective of professional interpreters. Consequently, from a selection of remote interpreting systems based on the criterion of use, we establish the parameters of analysis to check if these systems meet the needs of professional interpreters. We evaluate each system according to the established parameters, compare the results and draw conclusions.

Bibliographic References

  • AIIC (2020a). Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. Recuperado de https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-chreference-guide-to-rsi.pdf (Consulta: 23 de abril de 2021).
  • AIIC (2020b). AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0). Recuperado de https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distanc e%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf.
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. En H. Mikkelson y R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352-353). Londres / Nueva York: Routledge.
  • Cabrera Méndez, G., Capiozzo, Enrico y Danese, Lisa (2018). Parties, factors and instrumentalities involved. En A. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 5363). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
  • Comisión Europea (2019). Interpreting Platforms. Consolidated test results and analysis. Recuperado de https://ec.europa.eu/education/knowledge-centreinterpretation/sites/default/files/interpreting_platforms_- _consolidated_test_results_and_analysis_-_def.pdf
  • Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp. 157 – 182.
  • Costa, H., Corpas Pastor, G. e I. Durán Muñoz (2018). Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. En G. Corpas Pastor e I. Duran Muñoz (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 57-84). Leiden: Brill.
  • Event Manager (2017). Interprefy: Remote Simultaneous Interpreting for Events of All Sizes. Recuperado de https://www.eventmanagerblog.com/interprefy-review (Consulta: 9 de marzo de 2021).
  • Fantinuoli, C. (2018a). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. En C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and Technology. Translation and Multilingual Natural Language Processing 11) (pp. 1-12). Berlin: Language Science Press.
  • Fantinuoli, C. (2018b). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. En I. Durán-Muñoz y G. Corpas Pastor (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 153–174). Leiden: Brill / Rodopi.
  • Fedorenkova, N. (2020). Six Remote Simultaneous Interpreting Platforms and Zoom. The ATAChronicle. Disponible en: https://www.atachronicle.online/featured/six-remote-simultaneous-interpretingplatforms-and-zoom/.
  • Flerov, C. (2015). Remote Simultaneous Interpreting: Options and Standards. American Translators Association. Recuperado de https://www.ata-divisions.org/ID/remote-simultaneous-interpreting/
  • González Rodríguez, M. J. (2018). Face-to-face vs telephone-mediated communication – monolingual. En A. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 6672). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
  • Guindal, L. (2020). GUÍA: Todo lo que necesitas saber sobre interpretación simultánea con Zoom. [online] Lapiedrarosetta.com Recuperado de https://lapiedrarosetta.com/guia-interpretacion-con-zoom/
  • ISO (2020). ISO/PAS 24019: 2020. Simultaneous delivery platforms – Requirements and recommendations. Recuperado de https://www.iso.org/standard/77590.html
  • Gow, C. (2020). New real-time interpretation brings ease to hosting multilingual events. Recuperado de https://www.eventmobi.com/blog/multilingual-translation-virtualevents-and-meetings/
  • Hickey, S. (2020). How to Choose Your VIT Provider. Nimdzi. Recuperado de https://www.nimdzi.com/how-to-choose-your-vit-provider-nimdzifinger-food/
  • Jiménez Serrano, O. (2019). Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020. Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció, 17, pp. 59-80. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239
  • Karandysovsky, G. (2021). VIT Feature Explorer: Nimdzi Insights. Nimdzi. Recuperado de https://www.nimdzi.com/vit/
  • Ko, L. (2006). The need for ling-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, 5, pp. 325-340.
  • Mellinger, C. D. (2019). Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective. Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció, 17, pp. 33-44. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239
  • Prandi, B. (2020). The use of CAI tools in interpreter training: where are we now and where do we go from here? inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Recuperado de http://www.intralinea. org/specials/article/2512.
  • Rozinger, I. y Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote. Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), pp. 214-247. DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz
  • Ruiz Mezcua, A. (2018a). Approaches to Telephone Interpretation Research, Innovation, Teaching and Transference. Bern: Peter Lang.
  • Ruiz Mezcua, A. (2018b). General Overview of Telephone Interpretation (TI): A State of the Art. En A. Ruiz Mezcua (Ed.), Approaches to Telephone Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference (pp. 7-17). Berna: Peter Lang. DOI: 10.3726/b13326.
  • Ruiz Mezcua, A. (2019). Triple challenge for remote interpreting: technology, profession and teaching. En M. Tolosa Igualada y A. Echeverri (Eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, pp. 243-262.
  • UNE (2018). UNE-EN ISO 20108: 2018. Interpretación simultánea. Calidad y transmisión de entradas de sonido e imagen. Requisitos. Recuperado de https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tunorma/norma?c=N0060712.
  • Vigier-Moreno, F. y Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación educativa, 29, pp. 141-156. DOI: 10.15304/ie.29.6271
  • Werderitsch, B. (2017). Interprefy: How it Works, Industry Updates, Insights and much more! Translation Commons. Recuperado de https://translationcommons.org/wpcontent/uploads/2017/06/Interprefy-Review.pdf.