Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos en España

  1. Springer, Andrea H.L. 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Journal:
Diacrítica

ISSN: 0870-8967 2183-9174

Year of publication: 2023

Issue Title: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches

Volume: 37

Issue: 3

Pages: 186-209

Type: Article

DOI: 10.21814/DIACRITICA.4930 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Diacrítica

Abstract

This paper is a prelude to our doctoral thesis project in which we investigate the reception of the German author of children's and young people's literature Ursula Wölfel (1922-2014) in two ways: diachronically, since 1963, through the media and literary criticism, and synchronically, through a case study with students as the primary addressees. The purpose of this article is to compile Ursula Wölfel's translated, edited and published work in Spain. During this part of the research, we searched the databases of the German and Spanish national libraries, the database of books published in Spain, the collective catalogue of Spanish public libraries, as well as the catalogue of Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, always online. We proceeded to compare the available information and unify it. During the process we realised that Ursula Wölfel's books have not only been translated in first edition, but that there are also re-editions, which have been re-illustrated, but keep the original text; and that there are even re-illustrated retranslations. This leads us to reflect briefly on the concept of retranslation and whether it is an opportunity to keep Ursula Wölfel's legacy alive.

Bibliographic References

  • Consejería de Cultura, Turismo y Deporte. – Bibliotecas de Castilla y León (s.f.) Catálogo de Bibliotecas Públicas de Castilla y León. RABEL. https://rabel.jcyl.es/cgi-bin/abnetopac/O7153/ID339523f8/NT1
  • Deutsche Nationalbibliothek. (2023, julio 17). Deutsche Nationalbibliothek – Katalog. https://portal.dnb.de/opac/newSearch?currentView=simple&selectedCategory=any
  • Eguaras, M. (2019, febrero 6). Diferencia entre edición y reimpresión en los libros, y otras yerbas. Mariana Eguaras – Consultoría editorial. https://marianaeguaras.com/diferencia-entre-edicion-y-reimpresion-en-los-libros/
  • Giménez Bech, J. (2023). Consulta 28 ipuin barre egiteko. [correo electrónico]
  • Gómez Pato, R. M. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68.
  • Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, Boletín Oficial del Estado, 150 (23 de junio de 2007). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/06/22/10/con
  • Agencia Internacional del ISBN. (2017). Manual del usuario del ISBN (7.a ed.). https://docs.google.com/document/d/1_hewTSMvXKhp_VcPV4PYtEVK0xMt1HdJ/edit
  • Martínez, M. G. (2023). Consulta sobre el libro ‘Campos verdes, campos grises’. [correo electrónico]
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-a). Base de datos de libros editados en España. https://www.culturaydeporte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-b). Catálogo BNE - Biblioteca Nacional de España. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-c). Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas (CCBIP). http://catalogos.mecd.es/CCBIP/cgi-ccbip/abnetopac/O11161/IDafba3c05?ACC=101
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. https://cpage.mpr.gob.es/producto/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-14/
  • Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049
  • Real Academia Española – RAE. (2019). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
  • UNESCO. (s.f.). Index Translationum. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0
  • Verdegal, J. (2013). COVALT com a observatori sociològic de literatura traduïda. En L. Bracho Lapieda (Ed.), El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda (BCG;11). Shaker.
  • Vicente, A., & Gozzer, S. (2012, junio 13). Por qué publicar y editar no es lo mismo. El Huffington Post. https://www.huffingtonpost.es/alberto-vicente/por-que-publicar-y-editar_b_1589886.html
  • Wölfel, U. (1993). Vinga històries! (D. Vivern, Trad.). Bruño.
  • Zaro, J. J. (2019). Literary translation. En R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 44–58). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315520131-3