Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos en España

  1. Springer, Andrea H.L. 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revue:
Diacrítica

ISSN: 0870-8967 2183-9174

Année de publication: 2023

Titre de la publication: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches

Volumen: 37

Número: 3

Pages: 186-209

Type: Article

DOI: 10.21814/DIACRITICA.4930 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Diacrítica

Résumé

Este trabalho é um prelúdio do nosso projeto de tese de doutoramento, no qual investigamos a receção de Ursula Wölfel (1922–2014), autora alemã de literatura infantil e juvenil, numa dupla vertente: diacronicamente, a partir de 1963, através dos meios de comunicação e da crítica literária e, sincronicamente, através de um estudo de caso com alunos, como destinatários primários. O objetivo deste artigo é compilar a obra de Ursula Wölfel traduzida, editada e publicada em Espanha. Durante esta parte da investigação, pesquisámos as bases de dados das bibliotecas nacionais alemã e espanhola, a base de dados de livros publicados em Espanha, o Catálogo Coletivo de Bibliotecas Públicas, bem como o catálogo em linha da Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León. Procedemos à comparação da informação disponível e à sua unificação. Durante o processo, apercebemo-nos de que não só os livros de Ursula Wölfel foram traduzidos em primeira edição, como também existem reedições, que foram reilustradas, mas mantêm o texto original; e existem ainda retraduções reilustradas. Isto leva-nos a refletir brevemente sobre o conceito de retradução e se esta é uma oportunidade para manter vivo o legado de Ursula Wölfel.

Références bibliographiques

  • Consejería de Cultura, Turismo y Deporte. – Bibliotecas de Castilla y León (s.f.) Catálogo de Bibliotecas Públicas de Castilla y León. RABEL. https://rabel.jcyl.es/cgi-bin/abnetopac/O7153/ID339523f8/NT1
  • Deutsche Nationalbibliothek. (2023, julio 17). Deutsche Nationalbibliothek – Katalog. https://portal.dnb.de/opac/newSearch?currentView=simple&selectedCategory=any
  • Eguaras, M. (2019, febrero 6). Diferencia entre edición y reimpresión en los libros, y otras yerbas. Mariana Eguaras – Consultoría editorial. https://marianaeguaras.com/diferencia-entre-edicion-y-reimpresion-en-los-libros/
  • Giménez Bech, J. (2023). Consulta 28 ipuin barre egiteko. [correo electrónico]
  • Gómez Pato, R. M. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68.
  • Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, Boletín Oficial del Estado, 150 (23 de junio de 2007). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/06/22/10/con
  • Agencia Internacional del ISBN. (2017). Manual del usuario del ISBN (7.a ed.). https://docs.google.com/document/d/1_hewTSMvXKhp_VcPV4PYtEVK0xMt1HdJ/edit
  • Martínez, M. G. (2023). Consulta sobre el libro ‘Campos verdes, campos grises’. [correo electrónico]
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-a). Base de datos de libros editados en España. https://www.culturaydeporte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-b). Catálogo BNE - Biblioteca Nacional de España. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-c). Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas (CCBIP). http://catalogos.mecd.es/CCBIP/cgi-ccbip/abnetopac/O11161/IDafba3c05?ACC=101
  • Ministerio de Cultura y Deporte. (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. https://cpage.mpr.gob.es/producto/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-14/
  • Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049
  • Real Academia Española – RAE. (2019). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
  • UNESCO. (s.f.). Index Translationum. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0
  • Verdegal, J. (2013). COVALT com a observatori sociològic de literatura traduïda. En L. Bracho Lapieda (Ed.), El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda (BCG;11). Shaker.
  • Vicente, A., & Gozzer, S. (2012, junio 13). Por qué publicar y editar no es lo mismo. El Huffington Post. https://www.huffingtonpost.es/alberto-vicente/por-que-publicar-y-editar_b_1589886.html
  • Wölfel, U. (1993). Vinga històries! (D. Vivern, Trad.). Bruño.
  • Zaro, J. J. (2019). Literary translation. En R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 44–58). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315520131-3