Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos en España
-
1
Universidad de Valladolid
info
ISSN: 0870-8967, 2183-9174
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches
Volumen: 37
Número: 3
Páginas: 186-209
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Diacrítica
Resumen
Este trabajo es un preludio de nuestro proyecto de tesis doctoral en la que investigamos la recepción de Ursula Wölfel (1922–2014), autora alemana de literatura infantil y juvenil en una doble vertiente: diacrónicamente, a partir de 1963, a través de los medios de comunicación y la crítica literaria y, sincrónicamente, mediante un estudio de caso con estudiantes, como destinatarios primarios. El propósito de este artículo es recopilar la obra traducida, editada y publicada de Ursula Wölfel en España. Durante esta parte de la investigación hemos realizado búsquedas en las bases de datos de las bibliotecas nacionales alemana y española, en la de libros editados en España, el Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas, así como en el catálogo de Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, siempre en línea. Procedimos a comparar la información disponible y unificarla. Durante el proceso nos percatamos de que no solo se han traducido libros de Ursula Wölfel en primera edición, sino que también hay reediciones, que han sido reilustradas, pero mantienen el texto original; e incluso existen retraducciones reilustradas. Ello nos lleva a reflexionar brevemente sobre el concepto de retraducción y sobre si esta es una oportunidad para mantener vivo el legado de Ursula Wölfel.
Referencias bibliográficas
- Consejería de Cultura, Turismo y Deporte. – Bibliotecas de Castilla y León (s.f.) Catálogo de Bibliotecas Públicas de Castilla y León. RABEL. https://rabel.jcyl.es/cgi-bin/abnetopac/O7153/ID339523f8/NT1
- Deutsche Nationalbibliothek. (2023, julio 17). Deutsche Nationalbibliothek – Katalog. https://portal.dnb.de/opac/newSearch?currentView=simple&selectedCategory=any
- Eguaras, M. (2019, febrero 6). Diferencia entre edición y reimpresión en los libros, y otras yerbas. Mariana Eguaras – Consultoría editorial. https://marianaeguaras.com/diferencia-entre-edicion-y-reimpresion-en-los-libros/
- Giménez Bech, J. (2023). Consulta 28 ipuin barre egiteko. [correo electrónico]
- Gómez Pato, R. M. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68.
- Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, Boletín Oficial del Estado, 150 (23 de junio de 2007). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/06/22/10/con
- Agencia Internacional del ISBN. (2017). Manual del usuario del ISBN (7.a ed.). https://docs.google.com/document/d/1_hewTSMvXKhp_VcPV4PYtEVK0xMt1HdJ/edit
- Martínez, M. G. (2023). Consulta sobre el libro ‘Campos verdes, campos grises’. [correo electrónico]
- Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-a). Base de datos de libros editados en España. https://www.culturaydeporte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
- Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-b). Catálogo BNE - Biblioteca Nacional de España. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat
- Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-c). Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas (CCBIP). http://catalogos.mecd.es/CCBIP/cgi-ccbip/abnetopac/O11161/IDafba3c05?ACC=101
- Ministerio de Cultura y Deporte. (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. https://cpage.mpr.gob.es/producto/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-14/
- Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049
- Real Academia Española – RAE. (2019). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
- UNESCO. (s.f.). Index Translationum. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0
- Verdegal, J. (2013). COVALT com a observatori sociològic de literatura traduïda. En L. Bracho Lapieda (Ed.), El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda (BCG;11). Shaker.
- Vicente, A., & Gozzer, S. (2012, junio 13). Por qué publicar y editar no es lo mismo. El Huffington Post. https://www.huffingtonpost.es/alberto-vicente/por-que-publicar-y-editar_b_1589886.html
- Wölfel, U. (1993). Vinga històries! (D. Vivern, Trad.). Bruño.
- Zaro, J. J. (2019). Literary translation. En R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 44–58). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315520131-3