La traducción amateur del español al chinoEstudio de caso de los fansubs de la serie "El ministerio del tiempo

  1. HE, SIYU
Dirigida per:
  1. Carme Mangiron Hevia Director/a

Universitat de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 25 de de febrer de 2022

Tribunal:
  1. Eva Espasa Borrás President/a
  2. Olga Torres Hostench Secretari/ària
  3. Verónica Arnáiz Uzquiza Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 825185 DIALNET lock_openTDX editor

Resum

Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n’hi ha d’altres que no es tradueixen, però que desperten molt d’interès a altres països i hi ha un públic que les vol veure. Aquestes sèries es tradueixen per canals no oficials, és a dir, les tradueixen els aficionats mitjançant el que es coneix com a traducció feta per fans o traducció amateur. El fenomen de la traducció fan ha tingut un gran desenvolupament a la Xina durant els darrers 20 anys, encara que és un tema relativament inexplorat fins al dia d’avui que sens dubte mereix atenció acadèmica. L’objectiu principal d’aquest treball és realitzar un estudi de cas comparatiu dels fansubs al xinès de la sèrie espanyola El Ministerio del Tiempo, realitzats pels grups Shenying i YYeTs, centrant-se en la traducció del llenguatge col·loquial i vulgar de l’espanyol al xinès mandarí de tots dos grups. A més a més, s’analitza l’ús de notes de pantalla. Finalment, es pretén investigar què opinen els usuaris xinesos de la traducció fan i quina de les dues traduccions prefereixen. Amb aquest objectiu, es va realitzar un qüestionari i entrevistes, tant a consumidors de fansubs com a fansubbers. Segons el nostre estudi de recepció, basat en un qüestionari per a 91 participants i una entrevista a 12 persones (sis consumidors de fansubs i sis fansubbers), la majoria dels participants prefereixen la modalitat fansub. Quant a la traducció del llenguatge col·loquial i del llenguatge vulgar, la majoria de vegades els dos grups l’han atenuat per suavitzar-lo i adaptar el text meta a les convencions socioculturals xineses. Tot i això, als enquestats i als entrevistats no els agraden les traduccions atenuades, prefereixen les que mantenen el registre col·loquial i vulgar de l’original. Quant a l’ús de notes de pantalla, segons els resultats de l’estudi de recepció, les notes han de ser curtes i precises i a l’audiència no li importa el moment en què apareixen. A la majoria de persones entrevistades les notes els semblen útils. Quant a la traducció preferida pels participants, la majoria prefereixen la del grup YYeTs perquè que s’ha atenuat menys la traducció del llenguatge col·loquial i el llenguatge vulgar