La traducción amateur del español al chinoEstudio de caso de los fansubs de la serie "El ministerio del tiempo

  1. HE, SIYU
Supervised by:
  1. Carme Mangiron Hevia Director

Defence university: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 25 February 2022

Committee:
  1. Eva Espasa Borrás Chair
  2. Olga Torres Hostench Secretary
  3. Verónica Arnáiz Uzquiza Committee member

Type: Thesis

Teseo: 825185 DIALNET lock_openTDX editor

Abstract

Series with official translations are broadcast on television, or in the cinema, or can be obtained on DVD, or on video-on-demand platforms. However, there are other series that are not translated, but that arouse a lot of interest in other countries and there is an audience willing to see them. These series are translated by unofficial channels, that is, they are translated by fans through what is known as fan translation or amateur translation. The phenomenon of fan translation has grown exponentially in China over the past 20 years, although it is a relatively unexplored topic that certainly deserves academic attention. The main objective of this dissertation is to carry out a comparative case study of the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo by the groups Shenying and YYeTs, focusing on the translation of their colloquial and vulgar language from Spanish to Mandarin Chinese. In addition, the use of screen annotations is investigated. Finally, the thesis aims to find out what Chinese users think of fan translation and which of the two analyzed translations they prefer. With this objective, a questionnaire and interviews were carried out with both fansub consumers and fansubbers. According to our reception study, based on a questionnaire for 91 participants and an interview with 12 people (six fansub consumers and six fansubbers), most participants prefer fansubs. Regarding the translation of colloquial language and vulgar language, in most cases the two groups have toned it down, to adapt the target text to Chinese sociocultural conventions. However, respondents and interviewees do not like toned down translations, they prefer those that maintain the colloquial and vulgar register of the original. Regarding the use of screen annotations, according to the results of the reception study, the notes should be short and precise and the audience does not mind when they appear. Most interviewees found the notes useful. Regarding the translation preferred by the participants, the majority prefer the one by the YYeTs group because colloquial and vulgar language has been less toned down in the translation