La traducción amateur del español al chinoEstudio de caso de los fansubs de la serie "El ministerio del tiempo
- HE, SIYU
- Carme Mangiron Hevia Director/a
Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 25 de febrero de 2022
- Eva Espasa Borrás Presidente/a
- Olga Torres Hostench Secretario/a
- Verónica Arnáiz Uzquiza Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Las series con traducciones oficiales se retransmiten en la television o en el cine o pueden obtenerse en DVD o en plataformas de vídeo bajo demanda, mientras que hay otras que no se traducen, pero que despiertan mucho interes en otros paises y hay un publico que las quiere ver. Estas series se traducen por canales no-oficiales, es decir, las traducen los aficionados mediante lo que se conoce como traduccion hecha por fans o traduccion amateur. El fenómeno de la traducción fan ha tenido un gran desarrollo en China durante los ultimos 20 años, aunque es un tema relativamente inexplorado hasta el dia de hoy que sin duda merece atención academica. El objetivo principal de este trabajo es realizar un estudio de caso comparativo de los fansubs al chino de la serie española El Ministerio del Tiempo realizados por los grupos Shenying y YYeTs, centrándose en la traducción del lenguaje coloquial y soez del español a chino mandarín de estos dos grupos. Además, se analiza el uso de notas de pantalla. Por último, se pretende investigar qué opinan los usuarios chinos de la traducción fan y cuál de las dos traducciones prefieren. Con este objetivo, se realizó un cuestionario y entrevistas tanto a consumidores de fansubs como a fansubbers. Según nuestro estudio de recepción, basado en un cuestionario para 91 participantes y una entrevista a 12 personas (seis consumidores de fansubs y 6 fansubbers), la mayoría de los participantes prefiere la modalidad fansub. En cuanto a la traducción del lenguaje coloquial y del lenguaje soez, en la mayoría de las ocasiones los dos grupos lo han atenuado para suavizarlo y adaptar el texto meta a las convenciones socioculturales chinas. Sin embargo, a los encuestados y a los entrevistados no les gustan las traducciones atenuadas, prefieren las que mantienen el registro coloquial y vulgar del original. En cuanto al uso de notas de pantalla, según los resultados del estudio de recepción, las notas deben ser cortas y precisas y a la audiencia no le importa el momento en qué aparecen. A la mayoría de entrevistados las notas les parecen útiles. En cuánto a la traducción preferida por los participantes, la mayoría prefieren la del grupo YYeTs porque se ha atenuado menos la traducción del lenguaje coloquial y lenguaje soez