Publicaciones (87) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2024

  1. Assessment of Digital Technologies in ESP University Writing

    Technology-Mediated Language Learning and Teaching (IGI Global), pp. 273-308

  2. Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD

    Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66

  3. El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español)

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

  4. La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno

    Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176

  5. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86

  6. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: el caso de «tapa»

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-75

  7. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

  8. Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación

    Peter Lang

  9. «Habiéndome Dios recetado de la muerte»: topónimos de testamentaría

    Claves en la investigación de la toponimia hispánica (Instituto Geográfico Nacional)

2023

  1. Building corpus-based writing aids from Spanish into English

    Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233

  2. El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: el caso de las novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007)

    Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 211-224

  3. From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 105-118

  4. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace

    De Gruyter, pp. 1-271

  5. Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98

  6. Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 201-216

  7. Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 237-250

  8. Prologue

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. ix-xiii

  9. Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 85-103

  10. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84

2022

  1. Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa

    De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (Comares), pp. 325-348