LETICIA
SANTAMARIA CIORDIA
PROFESOR CONTRATADO DOCTOR
Publicaciones (16) Publicaciones de LETICIA SANTAMARIA CIORDIA
2021
-
Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB)
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 601-607
2018
-
El impacto de la comunicación no verbal en interpretación: la importancia de la prosodia en el discurso del intérprete
Del signo al símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación (Comares), pp. 109-119
2017
-
A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting
Journal of Specialised Translation, pp. 273-292
-
Implementing Safe and Effective Collaborative Environments in Technology-enhanced Interpreter Training
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 1, pp. 35-55
-
La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 11, pp. 33-44
2016
-
A context-based approach to community interpreting. Perceptions and expectations about professional practice in the Spanish context.
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 67
-
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Translation and Interpreting Studies, Vol. 11, Núm. 2, pp. 287-305
2015
-
Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220
-
Identifying points of convergence between trained and 'natural' interpreters for public services
Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, Vol. 12, Núm. 3, pp. 241-265
-
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico]
coord.
Universidad de Valladolid
-
Unificación de métodos docentes y consolidación de la enseñanza de la interpretación de conferencias en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa.
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 365-368
-
When speech becomes a hallmark: The translation of almodóvar's films into Polish
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (Peter Lang AG), pp. 31-46
2012
-
The stylistic idiosyncrasy of Almodóvar's speech and its influence on the target text. Analysis of some translation strategies for rendering social dialects in the Polish version of the film Volver (2006)
Studia Romanica Posnaniensia, Vol. 39, Núm. 2, pp. 57-70
2011
-
La literatura de Ousmane Sembène
Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación (Diputación Provincial de Soria), pp. 63-71
2009
-
Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 274-274
2008
-
Divers auteurs, Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Actes du Colloque internationale organisé par l’Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l’association Gallica et l’Union des interprètes et des traducteurs, (JTP), Praha, Univerzity Karlovy v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, 210 pp.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 10, pp. 249-249