Argitalpenak (16) LETICIA SANTAMARIA CIORDIA argitalpenak

2018

  1. El impacto de la comunicación no verbal en interpretación: la importancia de la prosodia en el discurso del intérprete

    Del signo al símbolo: la utilización de signos no verbales en la comunicación (Comares), pp. 109-119

2017

  1. A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting

    Journal of Specialised Translation, pp. 273-292

  2. Implementing Safe and Effective Collaborative Environments in Technology-enhanced Interpreter Training

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 1, pp. 35-55

  3. La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 11, pp. 33-44

2015

  1. Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220

  2. Identifying points of convergence between trained and 'natural' interpreters for public services

    Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, Vol. 12, Núm. 3, pp. 241-265

  3. Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] koord.

    Universidad de Valladolid

  4. Unificación de métodos docentes y consolidación de la enseñanza de la interpretación de conferencias en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa.

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 365-368

  5. When speech becomes a hallmark: The translation of almodóvar's films into Polish

    New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (Peter Lang AG), pp. 31-46

2011

  1. La literatura de Ousmane Sembène

    Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación (Diputación Provincial de Soria), pp. 63-71

2009

  1. Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXème siècle, Lausanne, Éditions L’Âge de l’Homme, 2007, 237 pp.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 274-274