Publicaciones (15) Publicaciones de GUSTAVO MENDILUCE CABRERA

2008

  1. Lost in translation: is there a methodology for translating film titles?

    Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV) (Secretariado de Publicaciones), pp. 291-302

2007

  1. "Toy Story": el cine de animación como recreación del universo quijotesco

    La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona (Centro Buendía), pp. 547-560

2006

  1. La arquitectura retórica: tres pilares didácticos del artículo biomédico

    Actas de V Congreso Internacional AELFE [Archivo de ordenador] = Proceedings of the 5th International AELFE Conference (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 52-57

  2. Zigzagueando en medicina: el artículo biomédico en inglés y español

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 471-480

2005

  1. El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 6, Núm. 19, pp. 32-43

  2. English / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 7, pp. 131-157

  3. How can we translate animated films for dubbing?: sorne hints for typical problems from real cases

    Estudios de metodología de la lengua inglesa (III) (Centro Buendía), pp. 373-387

  4. La matización asertiva en el artículo biomédico: una propuesta de clasificación para los estudios contrastivos inglés-español

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 10, pp. 63-90

  5. La semiótica de la traducción audiovisual para invidentes

    Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, Núm. 14, pp. 239-254

  6. New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes

    Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 31, pp. 89-104

  7. The translation of audiovisual humour of the Marx brothers in Sopa de ganso

    Spanish in Context, Vol. 2, Núm. 1, pp. 93-112

  8. Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/español

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

2004

  1. Audesc: Translating images into words for Spanish visually impaired people

    Meta, Vol. 49, Núm. 2, pp. 264-277

  2. El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés: evasiones, acometidas y contraataques

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 5, Núm. 17, pp. 232-243

  3. Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run

    Linguax: Revista de lenguas aplicadas, Núm. 2