ANA ISABEL
HERNANDEZ BARTOLOME
Researcher in the period 2002-2008
GUSTAVO
MENDILUCE CABRERA
Researcher in the period 2000-2000
Publications by the researcher in collaboration with GUSTAVO MENDILUCE CABRERA (15)
2008
-
Lost in translation: is there a methodology for translating film titles?
Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV) (Secretariado de Publicaciones), pp. 291-302
2007
-
"Toy Story": el cine de animación como recreación del universo quijotesco
La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona (Centro Buendía), pp. 547-560
2006
-
La arquitectura retórica: tres pilares didácticos del artículo biomédico
Actas de V Congreso Internacional AELFE [Archivo de ordenador] = Proceedings of the 5th International AELFE Conference
-
Zigzagueando en medicina: el artículo biomédico en inglés y español
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 471-480
2005
-
El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 6, Núm. 19, pp. 32-43
-
English / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 7, pp. 131-157
-
How can we translate animated films for dubbing?: sorne hints for typical problems from real cases
Estudios de metodología de la lengua inglesa (III) (Centro Buendía), pp. 373-387
-
La matización asertiva en el artículo biomédico: una propuesta de clasificación para los estudios contrastivos inglés-español
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 10, pp. 63-90
-
La semiótica de la traducción audiovisual para invidentes
Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, Núm. 14, pp. 239-254
-
New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes
Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 31, pp. 89-104
-
The translation of audiovisual humour of the Marx brothers in Sopa de ganso
Spanish in Context, Vol. 2, Núm. 1, pp. 93-112
-
Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/español
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias
2004
-
Audesc: Translating images into words for Spanish visually impaired people
Meta, Vol. 49, Núm. 2, pp. 264-277
-
El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés: evasiones, acometidas y contraataques
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 5, Núm. 17, pp. 232-243
-
Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run
Linguax: Revista de lenguas aplicadas, Núm. 2