Publicaciones (22) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2008

  1. "Las cuerdas al aire". Un micro-proyecto de traducción subordinada en los primeros estadios de la formación de la competencia traductora

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  2. Actitudes hacia el aprendizaje del inglés en el ámbito universitario español: análisis comparativo de dos contextos sociolingüísticos diferentes

    Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV) (Secretariado de Publicaciones), pp. 57-70

  3. Aplicación de metodologías colaborativas y competitivas de e-learning 2.0 en asiganturas técnicas y de humanidades: una aproximación al EEES

    Innovación docente: docencia y TICs

  4. Cartografía de una fascinación: Diaghilev, los Ballet Rusos y España

    El viaje a Rusia (Nausícaä), pp. 153-194

  5. Divers auteurs, Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Actes du Colloque internationale organisé par l’Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l’association Gallica et l’Union des interprètes et des traducteurs, (JTP), Praha, Univerzity Karlovy v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, 210 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 10, pp. 249-249

  6. El agua en el universo imaginario de Robert Margerit

    Espéculo: Revista de Estudios Literarios, Núm. 40

  7. El aprendizaje del inglés en el ámbito universitario español: perfiles motivacionales e implicaciones en el aula

    Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL): [recurso electrónico]

  8. El español de la vid y el vino: aproximación dialectológica

    Lengua viva: estudios ofrecidos a César Hernández Alonso (Secretariado de Publicaciones), pp. 389-400

  9. Elementos cohesivos en el lenguaje jurídico: análisis contrastivo de las sentencias judiciales en lengua inglesa y española

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  10. Estudio descriptivo comparado de las fórmulas discursivas utilizadas en el género médico "caso clínico"

    Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica (Edizioni Fiorini), pp. 325-343

  11. Good bye cassette, welcome ICT!: las TICs en la enseñanza de la destreza auditiva en lengua extranjera

    Innovación docente: docencia y TICs

  12. José María Bravo Gozalo (ed), Aspects of Translation, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2006, 334 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 10, pp. 244-244

  13. La "Abisinia" de Samuel Johnson (1759) y las de sus traductores españoles del siglo XX (1945 y 1991): construcción y reconstrucción de una imagen de África

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  14. María Dolores Gómez (coord.), A identidade galega e irlandesa a través dos textos / Galician and Irish Identity through Texts, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2005, 246 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 10, pp. 252-252

  15. Nicolás Antonio Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de lingüística y traductología, Cuenca y Granada, Universidad de Castilla-La Mancha y Atrio, 2005, 811 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 10, pp. 248-248

  16. Paul Poiret y el Art Decó

    Anales de historia del arte, Núm. 1, pp. 513-526

  17. Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and a Self-Translation

    New trends in translation and cultural identity (Newcastle upon Tyne (UK) : Cambridge Scholars, 2008), pp. 299-312

  18. Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español

    TRANS: revista de traductología, Núm. 12, pp. 123-148

  19. Two different translations of Tennyson's The Idylls of the King into Spanish: The road from a text-oriented model to a functional model of translation

    Meta, Vol. 53, Núm. 3, pp. 490-506

  20. Un bestiaire surréaliste: symbole et image de l'animal dnas l'oeuvre poétique d'Achille Chavée

    Francofonía, Núm. 17, pp. 215-230