Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario

  1. María Teresa Ortego-Antón 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revue:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Année de publication: 2017

Volumen: 18

Número: 46

Pages: 108-113

Type: Article

D'autres publications dans: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Indicateurs

Cité par

  • Dialnet Métricas Cité par: 3 (25-02-2024)

SCImago Journal Rank

  • Año 2017
  • Impacto SJR de la revista: 0.188
  • Cuartil mayor: Q2
  • Área: Linguistics and Language Cuartil: Q2 Posición en el área: 320/952

Índice Dialnet de Revistas

  • Año 2017
  • Impacto de la revista: 0,280
  • Ámbito: LINGÜÍSTICA Cuartil: C1 Posición en el ámbito: 11/68
  • Ámbito: FILOLOGÍAS Cuartil: C1 Posición en el ámbito: 17/327

CIRC

  • Ciencias Sociales: B
  • Ciencias Humanas: A

Scopus CiteScore

  • Año 2017
  • CiteScore de la revista: 0.2
  • Área: Language and Linguistics Percentil: 35
  • Área: Linguistics and Language Percentil: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Año 2017
  • JCI de la revista: 0.16
  • Cuartil mayor: Q4
  • Área: LINGUISTICS Cuartil: Q4 Posición en el área: 235/258

Résumé

Los traductores tienen una amplia variedad de herramientas para gestionar la terminología, pero los intérpretes no se han beneficiado del mismo nivel de innovación, a pesar de que el léxico especializado constituye una de las principales dificultades para los intérpretes en el ámbito biosanitario. En consecuencia, en este trabajo nos proponemos establecer unos parámetros para analizar los sistemas de gestión terminológica actuales desde la perspectiva de los intérpretes del ámbito biosanitario. Los resultados que se desprendan del análisis nos permitirán mejorar tanto el diseño de los sistemas de gestión terminológica como los procedimientos de búsqueda utilizados por los intérpretes de este ámbito.

Références bibliographiques

  • Bancroft, Marjory A. (2015): «Community interpreting. A Profession Rooted in Social Justice», en H. Mikkelson y R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 217-235.
  • Bilgen, Baris (2009): Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation. Otawa: University of Otawa.
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2014a): «Technology-Assisted Interpreting», MultiLingual, 143, 25(3): 27–32.
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2014b): «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters», en Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, Dublin, Ireland, August 23 2014, 68-76. <http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809> [consulta: 10.XI.2017].
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2015): «An Interpreters’ Guide to Selecting Terminology Management Tools», en NATO Conference on Terminology Management, Brussels, Belgium, November 2015. <https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511- NATO.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Fernández Pérez, María-Magdalena (2015): «Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica», MonTI, special issue, 2: 259-279.
  • Gile, Daniel (1985): «Les termes techniques en interprétation simultanée». Meta: Translators’ Journal, 30(3): 199-210. DOI: 10.7202/002891ar [consulta: 10.XI.2017].
  • Gile, Daniel (1986): «Le travail terminologique en interprétation de conférence». Multilingua, 5(1): 31-36.
  • Gile, Daniel (1987): «La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter». Meta: Translators’ Journal, 32(2): 164–169.
  • Gutiérrez-Rodilla, Bertha (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos. Hebenstreit, Gernot; Irmgard Soukup-Unterweger (2011): «Terminologiemanagement als Wissensmodellierung für das Community Interpreting», en C. Kainz, E. Prunc y R. Schöger (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of methodology in research and training. Wien / Berlin: LIT.
  • Kutz, Wladimir (2000): «Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt», MDÜ, 3: 8-13.
  • Martin, Anne (2000): «La interpretación social en España», en D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, 207-223.
  • Moser-Mercer, Barbara (1992): «Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age». Meta: Translators’ Journal, 37(3): 507–522. DOI: 10.7202/003634ar
  • Navaza, Bárbara; Laura Estévez, Jordi Serrano (2009): «“Saque la lengua, por favor” Panorama actual de la interpretación sanitaria en España», Panace@, 10 (30): 141-156. <http://www.medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Ortego-Antón, María-Teresa (2016): «La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles», Tradumàtica, 14: 49-57. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/166/ pdf_28> [consulta: 10.XI.2017].
  • Ortego-Antón, María-Teresa (2017): «Las herramientas de gestión ter- minológica: Una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos», en C. Valero Garcés (Ed.), Superando límites en Traducción e Interpretación en los servicios públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Roberts, Roda P. (1994): «Community Interpreting Today and Tomorrow», en P. Krawutschke (Ed.), 35th Annual Conf. of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
  • Rodríguez, Nadia; Bettina Schnell (2009): «A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation», Language Update, 6(1): 21–27. <http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeG nI&page=9oHAHvmFzkgE.html> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rosenberg, Brett Allen (2007): «A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting», en C. Wandensjö, B. Englung-Dimitrova y A. L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Interpreters in the Community. Selected Papers from the 2nd International Conference in Legal, Health and Social Service Settings, Stocokholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins, 65-76.
  • Ruiz-Mezcua, Aurora (2014): «Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles», Hermēneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16: 265-289. <http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8638/1/Hermeneus-2014-16-InterpretacionYFormacion.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rütten, Anja (2014a): Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. <http://blog.sprachmanagement.net/?p=265> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rütten, Anja (2014b): Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers. <http://blog.sprachmanagement.net/?p=305> [consulta: 10.XI.2017].
  • Stoll, Christoph (2002): «Terminologiesysteme für Simultandolmetscher», MDÜ, 3: 47-51.
  • Tipton, Rebecca; Olgierda Furmanek (2016): Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge.
  • Valero-Garcés, Carmen (2014): Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America.
  • Vargas Sierra, Chelo (2010): «Combinatoria terminológica y diccionarios especializados para traductores», en M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología. Granada: Comares, 17-46.