Publicaciones (152) Publicaciones de JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNANDEZ

2023

  1. El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes

    Diacrítica, Vol. 37, Núm. 3, pp. 88-102

  2. La traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A woman alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacional

    Atlánticas: revista internacional de estudios feministas, Vol. 8, Núm. 1, pp. 133-168

  3. Marcelino Menéndez Pelayo y la traducción: “What’s in a name?”

    Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España (Edition Reichenberger), pp. 233-252

  4. Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital coord.

    Comares

  5. «Disbabelia. Colección Hermēneus de traducciones ignotas»: de lo improbable a lo cierto

    Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 243-258

2022

  1. Carreira López, M. (2021). Transcendencia e cidadanía. Estudo mitocrítico dos relatos de X. L. Méndez Ferrín. Faro: Centro de Estudos Galegos-Universidade do Algarve. 175 pp.

    Boletín galego de literatura, Núm. 60

  2. La búsqueda caballeresca y artúrica en la novela "Quebranto y ventura del caballero Gaiferos" (1974) de Manuel Ferrand

    La búsqueda en el universo artúrico (Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española), pp. 295-314

  3. La distopía anticipada: de vuelta a Un mundo feliz de Aldous Huxley (cien años después)

    A 100 años de los locos años 20: El carácter de una época (OMMPRESS), pp. 313-329

  4. Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 587-590

  5. The roaring twenties en Nueva York: El gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald

    A 100 años de los locos años 20: El carácter de una época (OMMPRESS), pp. 361-376

2020

  1. La Venerable María de Jesús de Ágreda y la Beata Ana Catalina Emmerick. Paralelos y diferencias

    Feminidad, literatura mística y traducción: Aproximación a la mística femenina: contrastes y recepción (OMMPRESS), pp. 243-261

  2. Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela "Tormento" de Benito Pérez Galdós (1884), "Torment" (1952) e "Inferno" (1998)

    Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 109-132

  3. Nayelli Castro , Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940- 1970)

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 543-546

  4. Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 coord.

    Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

2019

  1. La autobiográfica "Nuestra hermana aguafiestas" (2014) de Ama Ata Aidoo (1942- ) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura poscolonial africana

    La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 83-108

  2. Motivos celtas y artúricos medievales en las obras poéticas de Juan Eduardo Cirlot (1913-1973), de Tristán a Perceval

    Figuras de Perceval: del Conte du Graal al siglo XXI (UAM Ediciones), pp. 245-260