Publicaciones (24) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2014

  1. Alfonsina STORNI, «Water!» y Sylvia PLATH, «Cruzamos el agua»

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 420-422

  2. Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español

    Lexicografía especializada: nuevas propuestas (Servizo de Publicacións), pp. 245-254

  3. Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732

  4. Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740

  5. Badarán en la Edad Media

    Cuadernos najerillenses, Núm. 2, pp. 9-42

  6. Catálogo literario y bio-bibliográfico de escritores viajeros europeos a Japón: siglo XIX [Recurso electrónico]

    Universidad de Valladolid

  7. Charles Le Blanc, The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation, translated by Barbara Folkart, Ottawa, University of Ottawa Press, 2012, 146 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 395-399

  8. Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

    Journal of Human Sport and Exercise: JHSE, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781

  9. El Renacimiento chic: diseños y fotografías de moda : Cristóbal Balenciaga Museoa, del 9 de mayo al 20 de julio de 2014

    ESDIR

  10. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

    inTRAlinea

  11. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

    inTRAlinea, Vol. 16

  12. Escalibor: un cant modernista artúric conquereix el món = una canto modernista artúrico conquista el mundo

    Sial

  13. Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 371-375

  14. Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 377-382

  15. La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 13, pp. 97-123

  16. La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico: un recurso necesario para la comunidad científica internacional

    TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción

  17. La formación-acción en equipos de trabajo. Un estudio de caso con estudiantes de traducción e interpretación en la Universidad de Valladolid

    Translationes, Núm. 6, pp. 46-55

  18. La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües

    Terminàlia, Núm. 9, pp. 22-28

  19. La variación del léxico de la Informática y su representación en los diccionarios generales bilingües

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 27

  20. Las herramientas de consulta en la enseñanza-aprendizaje del inglés: ¿diccionarios monolingües de aprendizaje o diccionarios generales bilingües?

    Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, Núm. 3, pp. 63-88