Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (24) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2014
-
Alfonsina STORNI, «Water!» y Sylvia PLATH, «Cruzamos el agua»
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 420-422
-
Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español
Lexicografía especializada: nuevas propuestas (Servizo de Publicacións), pp. 245-254
-
Audiovisual Translation: the challenge of dubbing a world classic
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 719-732
-
Audiovisual translation: analysis of phonic transfer in Cyrano
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 733-740
-
Badarán en la Edad Media
Cuadernos najerillenses, Núm. 2, pp. 9-42
-
Catálogo literario y bio-bibliográfico de escritores viajeros europeos a Japón: siglo XIX [Recurso electrónico]
Universidad de Valladolid
-
Charles Le Blanc, The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation, translated by Barbara Folkart, Ottawa, University of Ottawa Press, 2012, 146 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 395-399
-
Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community
Journal of Human Sport and Exercise: JHSE, Vol. 9, Núm. 4, pp. 773-781
-
El Renacimiento chic: diseños y fotografías de moda : Cristóbal Balenciaga Museoa, del 9 de mayo al 20 de julio de 2014
ESDIR
-
El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español
inTRAlinea
-
El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español
inTRAlinea, Vol. 16
-
Escalibor: un cant modernista artúric conquereix el món = una canto modernista artúrico conquista el mundo
Sial
-
Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 371-375
-
Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 377-382
-
La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 13, pp. 97-123
-
La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico: un recurso necesario para la comunidad científica internacional
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
-
La formación-acción en equipos de trabajo. Un estudio de caso con estudiantes de traducción e interpretación en la Universidad de Valladolid
Translationes, Núm. 6, pp. 46-55
-
La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües
Terminàlia, Núm. 9, pp. 22-28
-
La variación del léxico de la Informática y su representación en los diccionarios generales bilingües
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 27
-
Las herramientas de consulta en la enseñanza-aprendizaje del inglés: ¿diccionarios monolingües de aprendizaje o diccionarios generales bilingües?
Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, Núm. 3, pp. 63-88