Publicaciones (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2017

  1. "L´art de faire le vin" y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 16, pp. 9-33

  2. "Retratos de traductoras de la Edad de Plata"

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 406-411

  3. 1886-1919. Imágenes de sociedad del Japón de la era Meiji a través de los viajes de Pierre Loti y de Rudyard Kipling: Pierre Loti

    Historias de viajes: una perspectiva plural (Peter Lang USA), pp. 329-341

  4. A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting

    Journal of Specialised Translation, pp. 273-292

  5. Border Crossings.: Translation Studies and other disciplines ,

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 422-425

  6. Del Château des Carpathes y la Luz de la Luna. Jules Verne, magia y leyenda

    Metáforas de la luz = Métaphores de la lumière: XXIV Coloquio AFUE, Almería, 15-17 abril 2015

  7. El retorno de los Missionary Travels de David Livingstone al español: censura manipulación y reconstrucción de la traducción de un texto científico

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Granada : Comares), pp. 197-212

  8. El retorno de los missionary travels and researches (1857) de David Livingstone (1813-1873) al español: censura, manipulación y reconstrucción de una autobiografía científica

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 197-212

  9. Entre la ética y la estética: estudios en homenaje a Joan Gilabert

    Letras Hispanas: Revista de literatura y de cultura, Vol. 13, Núm. 1, pp. 309-310

  10. From Low-Scale to Collaborative, Gamified and Massive-Scale Courses: Redesigning a MOOC

    Digital Education: Out to the World and Back to the Campus: 5th European MOOCs Stakeholders Summit, EMOOCs 2017, Madrid, Spain, May 22-26, 2017, Proceedings (Springer Suiza), pp. 77-87

  11. From low-scale to collaborative, gamified and massive-scale courses: Redesigning a MOOC

    Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

  12. Implementing Safe and Effective Collaborative Environments in Technology-enhanced Interpreter Training

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 1, pp. 35-55

  13. La Fauna Africana en “Los Jóvenes Boers” de Reid y su Traducción al Español

    Liburna, Núm. 11, pp. 85-109

  14. La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 11, pp. 33-44

  15. La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada

    Comares

  16. La visión fragmentaria de los versos de Alfred Tennyson traducidos al español en la antología de 1916 de Fernando Maristany

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar Editor), pp. 53-64

  17. Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos

    Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos: [recurso electrónico]

  18. Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 18, Núm. 46, pp. 108-113

  19. Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneneau, 1990)

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 151-164

  20. Nuevos desafíos del Traductor e Intérprete Jurado (FR-AR-ES): realidad laboral

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 143-150