Centro
FAC TRADUCCION E INTERPRETACION
Publicaciones (22) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2019
-
"En breve ha de haber noticia de hartas partes dello". La historia textual y editorial de la relación del fuego en la isla del Pico en 1562
Festina lente. Augusta empresa correr a espacio: studia in honorem Sagrario López Poza (Servizo de Publicacións), pp. 167-205
-
Aligning learning design and learning analytics through instructor involvement: a MOOC case study
Interactive Learning Environments, Vol. 27, Núm. 5-6, pp. 685-698
-
Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), «Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects», Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 579-583
-
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 585-591
-
El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original
Revista de lexicografía, Núm. 25, pp. 219-236
-
El servicio de mesa para líquidos en el Garb al-Andalus: jarras e jarritas – jarras e bilhas
Al-Kitab: Juan Zozaya Stabel-Hansen (Asociación Española de Arqueología Medieval), pp. 363-372
-
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 65, Núm. 1, pp. 114-130
-
La autobiográfica "Nuestra hermana aguafiestas" (2014) de Ama Ata Aidoo (1942- ) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura poscolonial africana
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 83-108
-
La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus : los embutidos
Peter Lang Alemania
- La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos
-
La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?
Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones
-
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 515-519
-
Moda y creatividad: La conquista del estilo en la era moderna 1789-1929
Nerea
-
Motivos celtas y artúricos medievales en las obras poéticas de Juan Eduardo Cirlot (1913-1973), de Tristán a Perceval
Figuras de Perceval: del Conte du Graal al siglo XXI (UAM Ediciones), pp. 245-260
-
Noticias sobre las crecidas del Guadalquivir en Sevilla en la primera década del siglo XVII. Edición de una relación en verso de la «avenida de san Benito» en 1608
Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Núm. 13, pp. 261-296
-
Oriente y Occidente culturas en contacto: Indígenas precolombinos en Abya Yala, los Chibchas
Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades (Dykinson), pp. 679-688
-
Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications
John Benjamins
-
Parallel corpora in focus An account of current achievements and challenges
PARALLEL CORPORA FOR CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES: NEW RESOURCES AND APPLICATIONS (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 1-15
-
Susan Xu Yun, «Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 599-602
-
The Nun’s Story / Historia de una monja: el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traductores al español
Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 14, pp. 245-269