Publicaciones (22) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2019

  1. "En breve ha de haber noticia de hartas partes dello". La historia textual y editorial de la relación del fuego en la isla del Pico en 1562

    Festina lente. Augusta empresa correr a espacio: studia in honorem Sagrario López Poza (Servizo de Publicacións), pp. 167-205

  2. Aligning learning design and learning analytics through instructor involvement: a MOOC case study

    Interactive Learning Environments, Vol. 27, Núm. 5-6, pp. 685-698

  3. Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), «Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects», Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 579-583

  4. Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 585-591

  5. El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original

    Revista de lexicografía, Núm. 25, pp. 219-236

  6. El servicio de mesa para líquidos en el Garb al-Andalus: jarras e jarritas – jarras e bilhas

    Al-Kitab: Juan Zozaya Stabel-Hansen (Asociación Española de Arqueología Medieval), pp. 363-372

  7. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 65, Núm. 1, pp. 114-130

  8. La autobiográfica "Nuestra hermana aguafiestas" (2014) de Ama Ata Aidoo (1942- ) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura poscolonial africana

    La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 83-108

  9. La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus : los embutidos

    Peter Lang Alemania

  10. La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

  11. La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

  12. María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 515-519

  13. Moda y creatividad: La conquista del estilo en la era moderna 1789-1929

    Nerea

  14. Motivos celtas y artúricos medievales en las obras poéticas de Juan Eduardo Cirlot (1913-1973), de Tristán a Perceval

    Figuras de Perceval: del Conte du Graal al siglo XXI (UAM Ediciones), pp. 245-260

  15. Noticias sobre las crecidas del Guadalquivir en Sevilla en la primera década del siglo XVII. Edición de una relación en verso de la «avenida de san Benito» en 1608

    Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Núm. 13, pp. 261-296

  16. Oriente y Occidente culturas en contacto: Indígenas precolombinos en Abya Yala, los Chibchas

    Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades (Dykinson), pp. 679-688

  17. Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications

    John Benjamins

  18. Parallel corpora in focus An account of current achievements and challenges

    PARALLEL CORPORA FOR CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES: NEW RESOURCES AND APPLICATIONS (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 1-15

  19. Susan Xu Yun, «Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 599-602

  20. The Nun’s Story / Historia de una monja: el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traductores al español

    Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 14, pp. 245-269