Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
- María Teresa Ortego Antón 1
- Janine Pimentel 2
-
1
Universidad de Valladolid
info
-
2
Universidade Federal do Rio de Janeiro
info
ISSN: 0521-9744
Year of publication: 2019
Volume: 65
Issue: 1
Pages: 114-130
Type: Article
More publications in: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation
Metrics
Cited by
JCR (Journal Impact Factor)
- Year 2019
- Journal Impact Factor: 0.13
- Journal Impact Factor without self cites: 0.104
- Article influence score: 0.084
- Best Quartile: Q4
- Area: LINGUISTICS Quartile: Q4 Rank in area: 181/187 (Ranking edition: SSCI)
SCImago Journal Rank
- Year 2019
- SJR Journal Impact: 0.295
- Best Quartile: Q2
- Area: Communication Quartile: Q2 Rank in area: 177/498
- Area: Linguistics and Language Quartile: Q2 Rank in area: 252/1150
Scopus CiteScore
- Year 2019
- CiteScore of the Journal : 0.4
- Area: Language and Linguistics Percentile: 57
- Area: Linguistics and Language Percentile: 55
- Area: Communication Percentile: 33
Journal Citation Indicator (JCI)
- Year 2019
- Journal Citation Indicator (JCI): 0.28
- Best Quartile: Q3
- Area: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartile: Q3 Rank in area: 244/361
- Area: LINGUISTICS Quartile: Q4 Rank in area: 217/263
Abstract
This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.