Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  2. Janine Pimentel 2
  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España


  2. 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Río de Janeiro, Brasil


Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Ano de publicación: 2019

Volume: 65

Número: 1

Páxinas: 114-130

Tipo: Artigo


Outras publicacións en: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation


Citas recibidas

  • Citas en Scopus: 3 (22-02-2024)
  • Citas en Dialnet Métricas: 1 (27-01-2024)
  • Citas en Web of Science: 2 (31-10-2023)
  • Citas en Dimensions: 4 (23-12-2023)

JCR (Journal Impact Factor)

  • Ano 2019
  • Factor de impacto da revista: 0.13
  • Factor de impacto sen autocitas: 0.104
  • Article influence score: 0.084
  • Cuartil maior: Q4
  • Área: LINGUISTICS Cuartil: Q4 Posición na área: 181/187 (Edición: SSCI)

SCImago Journal Rank

  • Ano 2019
  • Impacto SJR da revista: 0.295
  • Cuartil maior: Q2
  • Área: Communication Cuartil: Q2 Posición na área: 177/498
  • Área: Linguistics and Language Cuartil: Q2 Posición na área: 252/1150


  • Ciencias Sociais: B
  • Ciencias Humanas: A

Scopus CiteScore

  • Ano 2019
  • CiteScore da revista: 0.4
  • Área: Language and Linguistics Percentil: 57
  • Área: Linguistics and Language Percentil: 55
  • Área: Communication Percentil: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Ano 2019
  • JCI da revista: 0.28
  • Cuartil maior: Q3
  • Área: LANGUAGE & LINGUISTICS Cuartil: Q3 Posición na área: 244/361
  • Área: LINGUISTICS Cuartil: Q4 Posición na área: 217/263


(Datos actualizados na data de 23-12-2023)
  • Total de citas: 4
  • Citas recentes (2 anos): 2
  • Field Citation Ratio (FCR): 3.54


This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.