Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  2. Janine Pimentel 2
  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España


  2. 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Río de Janeiro, Brasil


Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Any de publicació: 2019

Volum: 65

Número: 1

Pàgines: 114-130

Tipus: Article


Altres publicacions en: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation


Cites rebudes

  • Cites en Scopus: 3 (22-02-2024)
  • Cites en Dialnet Métricas: 1 (27-01-2024)
  • Citas en Web of Science: 2 (31-10-2023)
  • Cites en Dimensions: 4 (23-12-2023)

JCR (Journal Impact Factor)

  • Any 2019
  • Factor d'impacte de la revista: 0.13
  • Factor d'impacte sense autocites: 0.104
  • Article influence score: 0.084
  • Quartil major: Q4
  • Àrea: LINGUISTICS Quartil: Q4 Posició en l'àrea: 181/187 (Edició: SSCI)

SCImago Journal Rank

  • Any 2019
  • Impacte SJR de la revista: 0.295
  • Quartil major: Q2
  • Àrea: Communication Quartil: Q2 Posició en l'àrea: 177/498
  • Àrea: Linguistics and Language Quartil: Q2 Posició en l'àrea: 252/1150


  • Ciències Socials: B
  • Ciències Humanes: A

Scopus CiteScore

  • Any 2019
  • CiteScore de la revista: 0.4
  • Àrea: Language and Linguistics Percentil: 57
  • Àrea: Linguistics and Language Percentil: 55
  • Àrea: Communication Percentil: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Any 2019
  • JCI de la revista: 0.28
  • Quartil major: Q3
  • Àrea: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartil: Q3 Posició en l'àrea: 244/361
  • Àrea: LINGUISTICS Quartil: Q4 Posició en l'àrea: 217/263


(Dades actualitzats a data de 23-12-2023)
  • Cites totals: 4
  • Cites recents (2 anys): 2
  • Field Citation Ratio (FCR): 3.54


This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.