Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  2. Janine Pimentel 2
  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España


  2. 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Río de Janeiro, Brasil


Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Argitalpen urtea: 2019

Alea: 65

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 114-130

Mota: Artikulua


Beste argitalpen batzuk: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation


Jasotako aipamenak

  • Aipamenak Scopus atarian: 3 (16-01-2024)
  • Aipamenak Dialnet Métricas atarian: 1 (27-01-2024)
  • Aipamenak 'Web of Science' atarian: 2 (31-10-2023)
  • Aipamenak Dimensions atarian: 4 (23-12-2023)

JCR (Journal Impact Factor)

  • Urtea 2019
  • Aldizkariaren eragin faktorea: 0.13
  • Aldizkariaren eragin faktorea auto-aipamenik gabe: 0.104
  • Article influence score: 0.084
  • Kuartil nagusia: Q4
  • Arloa: LINGUISTICS Kuartila: Q4 Postua arloan: 181/187 (Edizioa: SSCI)

SCImago Journal Rank

  • Urtea 2019
  • Aldizkariaren SJR eragina: 0.295
  • Kuartil nagusia: Q2
  • Arloa: Communication Kuartila: Q2 Postua arloan: 177/498
  • Arloa: Linguistics and Language Kuartila: Q2 Postua arloan: 252/1150


  • Gizarte Zientziak: B
  • Giza Zientziak: A

Scopus CiteScore

  • Urtea 2019
  • Aldizkariaren CiteScore-a: 0.4
  • Arloa: Language and Linguistics Pertzentila: 57
  • Arloa: Linguistics and Language Pertzentila: 55
  • Arloa: Communication Pertzentila: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Urtea 2019
  • Aldizkariaren JCI eragina: 0.28
  • Kuartil nagusia: Q3
  • Arloa: LANGUAGE & LINGUISTICS Kuartila: Q3 Postua arloan: 244/361
  • Arloa: LINGUISTICS Kuartila: Q4 Postua arloan: 217/263


(23-12-2023 datan eguneratutako datuak)
  • Aipamenak guztira: 4
  • Azken hitzorduak (2 urte): 2
  • Field Citation Ratio (FCR): 3.54


This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.