Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  2. Janine Pimentel 2
  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España


  2. 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Río de Janeiro, Brasil


Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Datum der Publikation: 2019

Ausgabe: 65

Nummer: 1

Seiten: 114-130

Art: Artikel


Andere Publikationen in: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation


Zitate erhalten

  • Zitate in Scopus: 3 (22-02-2024)
  • Zitate in Dialnet Metriken: 1 (27-01-2024)
  • Zitate in 'Web of Science': 2 (31-10-2023)
  • Zitate in Dimensions: 4 (05-03-2024)

JCR (Journal Impact Factor)

  • Jahr 2019
  • Impact Factor der Zeitschrift: 0.13
  • Impact Factor ohne Selbstzitierung: 0.104
  • Article influence score: 0.084
  • Höchstes Quartil: Q4
  • Bereich: LINGUISTICS Quartil: Q4 Position im Bereich: 181/187 (Ausgabe: SSCI)

SCImago Journal Rank

  • Jahr 2019
  • Impact SJR der Zeitschrift: 0.295
  • Höchstes Quartil: Q2
  • Bereich: Communication Quartil: Q2 Position im Bereich: 177/498
  • Bereich: Linguistics and Language Quartil: Q2 Position im Bereich: 252/1150


  • Sozialwissenschaften: B
  • Humanwissenschaften: A

Scopus CiteScore

  • Jahr 2019
  • CiteScore der Zeitschrift: 0.4
  • Bereich: Language and Linguistics Perzentil: 57
  • Bereich: Linguistics and Language Perzentil: 55
  • Bereich: Communication Perzentil: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Jahr 2019
  • JCI der Zeitschrift: 0.28
  • Höchstes Quartil: Q3
  • Bereich: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartil: Q3 Position im Bereich: 244/361
  • Bereich: LINGUISTICS Quartil: Q4 Position im Bereich: 217/263


(Aktualisierte Daten ab 05-03-2024)
  • Gesamtzitate: 4
  • Letzten Termine (2 jahre): 2
  • Field Citation Ratio (FCR): 3.37


This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.