Interlingual transfer of social media terminologyA case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  2. Janine Pimentel 2
  1. 1 Universidad de Valladolid

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España


  2. 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Río de Janeiro, Brasil


Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Year of publication: 2019

Volume: 65

Issue: 1

Pages: 114-130

Type: Article


More publications in: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation


Cited by

  • Scopus Cited by: 3 (16-01-2024)
  • Dialnet Métricas Cited by: 1 (27-01-2024)
  • Web of Science Cited by: 2 (31-10-2023)
  • Dimensions Cited by: 4 (23-12-2023)

JCR (Journal Impact Factor)

  • Year 2019
  • Journal Impact Factor: 0.13
  • Journal Impact Factor without self cites: 0.104
  • Article influence score: 0.084
  • Best Quartile: Q4
  • Area: LINGUISTICS Quartile: Q4 Rank in area: 181/187 (Ranking edition: SSCI)

SCImago Journal Rank

  • Year 2019
  • SJR Journal Impact: 0.295
  • Best Quartile: Q2
  • Area: Communication Quartile: Q2 Rank in area: 177/498
  • Area: Linguistics and Language Quartile: Q2 Rank in area: 252/1150


  • Social Sciences: B
  • Human Sciences: A

Scopus CiteScore

  • Year 2019
  • CiteScore of the Journal : 0.4
  • Area: Language and Linguistics Percentile: 57
  • Area: Linguistics and Language Percentile: 55
  • Area: Communication Percentile: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Year 2019
  • Journal Citation Indicator (JCI): 0.28
  • Best Quartile: Q3
  • Area: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartile: Q3 Rank in area: 244/361
  • Area: LINGUISTICS Quartile: Q4 Rank in area: 217/263


(Data updated as of 23-12-2023)
  • Total citations: 4
  • Recent citations (2 years): 2
  • Field Citation Ratio (FCR): 3.54


This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.