MIGUEL
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
CATEDRATICOS DE UNIVERSIDAD
Publicaciones (74) Publicaciones de MIGUEL IBÁÑEZ RODRÍGUEZ
2024
-
La diatopía en el español de la vid y el vino
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 53-72
-
La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807): técnicas de traducción
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 141-169
2022
-
De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada
coord.
Comares
-
El color del vino en las notas de cata: terminología expresiva y significados culturales
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (Peter Lang), pp. 55-74
-
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino
coord.
Peter Lang
-
Tratados de vino originales de la primera mitad del s. XIX, porque el clima y el terreno no se pueden traducir
Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (Peter Lang), pp. 285-310
2020
-
El libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vino
Enotradulengua: vino, lengua y traducción (Peter Lang), pp. 61-81
-
Enotradulengua: vino, lengua y traducción
ed. lit.
Peter Lang
-
Gonzalo de Berceo, trovador
Revisitando a Berceo: lecturas del siglo XXI (Iberoamericana Vervuert), pp. 129-151
-
La huella del francés en el español del vino
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 87-103
-
Traducción y difusión del «Libro de los secretos de agricultura», de Miguel Agustín (1749): léxico y conocimiento vitivinícola
Revista de investigación lingüística (RIL), Núm. 23, pp. 23-50
2019
-
El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original
Revista de lexicografía, Núm. 25, pp. 219-236
2018
-
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.). «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas»: Granada: Editorial Comares, 2016, 286 págs.
res.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 569-572
-
El 'Tratado de la vid' de Louis Dussieux y el 'Tratado del vino' de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: contextualización y estudio de la traducción de 1803
Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española
-
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. "Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas": Granada: Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-415-2
res.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 569-572
2017
-
"L´art de faire le vin" y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 16, pp. 9-33
-
La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada
Comares
2016
-
Ballard, Michel. "Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels": Bruxelles: De Boeck Supérieur,, 2013
res.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 363-365
2015
-
La terminología asociada a los lagares de campo
Lagares rupestres: aportaciones para su investigación (ADRA (Asociación para el Desarrollo de Rioja Alta)), pp. 161-166
-
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología: (1750-1850)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 11, pp. 273-311