Publications (43)

2020

  1. Bootstrapping the Virtualization in a Face-to-Face University

    Proceedings - 10th International Conference on Virtual Campus, JICV 2020

  2. Dorothy Kenny (ed.), Human Issues in Translation Technology

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 473-477

  3. Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: nuevas competencias, nuevas estrategias

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 43-68

  4. La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 1-4

  5. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI lit. ed.

    Comares

2019

  1. Aligning learning design and learning analytics through instructor involvement: a MOOC case study

    Interactive Learning Environments, Vol. 27, Núm. 5-6, pp. 685-698

2018

  1. Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 533-538

  2. Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 533-538

  3. Traductor e intérprete made in Bologna: la formación de Grado en España

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 12, pp. 71-90

2017

  1. From Low-Scale to Collaborative, Gamified and Massive-Scale Courses: Redesigning a MOOC

    Digital Education: Out to the World and Back to the Campus: 5th European MOOCs Stakeholders Summit, EMOOCs 2017, Madrid, Spain, May 22-26, 2017, Proceedings (Springer Suiza), pp. 77-87

  2. From low-scale to collaborative, gamified and massive-scale courses: Redesigning a MOOC

    Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

  3. Traducción versus producción: la competencia lingüística en contextos académicos especializados

    E-Aesla, Núm. 3, pp. 260-272

  4. Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 11, Núm. 2-3, pp. 139-159

2016

  1. El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción: perspectiva de los estudiantes

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 14, pp. 100-111

  2. La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España

    XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares

  3. Nuevos objetos de aprendizaje, nuevos objetivos de traducción: propuesta didáctica para traducir píldoras formativas

    XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares

2015

  1. Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250

  2. La virtualización de materiales y recursos de aprendizaje en asignaturas de traducción

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 165-168

  3. Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] coord.

    Universidad de Valladolid