Capítulos de Libro (30) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. "Gaul. Poema de Ossian" de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 153-164

  2. "Los jóvenes bóers" de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870) o el recuerdo intrépido de una Sudáfrica ya perdida

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 143-151

  3. (E-)Docencia Accesible.

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 727-730

  4. Accesibilidad universal a los estudios universitarios. Docencia para todos

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 345-348

  5. Adjetivos de relación en locuciones nominales

    Studium grammaticae: homenaje al profesor José A. Martínez (Ediciones de la Universidad de Oviedo), pp. 509-524

  6. An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392

  7. Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220

  8. Connections between the scientific discourse and the frontier missions in the surroundings of the Viceroyalty of New Granada

    Colonialism and Missionary Linguistics (Walter de Gruyter GmbH), pp. 199-229

  9. Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos

    Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (Frank & Timme), pp. 235

  10. Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250

  11. Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 469-479

  12. El "Prólogo" de la traducción española de "Batuala" ("Batouala") de René (REnato) de 1922: las contradicciones textuales de José Mas

    Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba), pp. 315-334

  13. El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: El caso del léxico de la informática

    Investigación emergente en traducción e interpretación (Comares), pp. 129-146

  14. Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 421-442

  15. Gramática categorial

    Enciclopedia de Lingüística Hispánica (Routledge Reino Unido), pp. 104-112

  16. La terminología asociada a los lagares de campo

    Lagares rupestres: aportaciones para su investigación (ADRA (Asociación para el Desarrollo de Rioja Alta)), pp. 161-166

  17. La virtualización de materiales y recursos de aprendizaje en asignaturas de traducción

    Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 165-168

  18. Las leyendas de España de "El último godo" de Lope de Vega y los versos románticos sobre Don Rodrigo de los británicos Walter Scott y Robert Southey, y del español José Zorrilla

    El patrimonio del teatro clásico español. Actualidad y perspectivas. Homenaje a Francisco Ruiz Ramón: actas selectas del Congreso del TC/12. Olmedo, 22 al 25 de julio de 2013 (Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)), pp. 749-761

  19. Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang Alemania)

  20. Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 251-270