Departamento
Lengua Española
Capítulos de Libro (30) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2015
-
"Gaul. Poema de Ossian" de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 153-164
-
"Los jóvenes bóers" de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870) o el recuerdo intrépido de una Sudáfrica ya perdida
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 143-151
-
(E-)Docencia Accesible.
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 727-730
-
Accesibilidad universal a los estudios universitarios. Docencia para todos
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 345-348
-
Adjetivos de relación en locuciones nominales
Studium grammaticae: homenaje al profesor José A. Martínez (Ediciones de la Universidad de Oviedo), pp. 509-524
-
An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392
-
Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta "Universaldoctor Project" en la formación del intérprete en el ámbito sanitario
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 197-220
-
Connections between the scientific discourse and the frontier missions in the surroundings of the Viceroyalty of New Granada
Colonialism and Missionary Linguistics (Walter de Gruyter GmbH), pp. 199-229
-
Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (Frank & Timme), pp. 235
-
Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 237-250
-
Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 469-479
-
El "Prólogo" de la traducción española de "Batuala" ("Batouala") de René (REnato) de 1922: las contradicciones textuales de José Mas
Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba), pp. 315-334
-
El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: El caso del léxico de la informática
Investigación emergente en traducción e interpretación (Comares), pp. 129-146
-
Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 421-442
-
Gramática categorial
Enciclopedia de Lingüística Hispánica (Routledge Reino Unido), pp. 104-112
-
La terminología asociada a los lagares de campo
Lagares rupestres: aportaciones para su investigación (ADRA (Asociación para el Desarrollo de Rioja Alta)), pp. 161-166
-
La virtualización de materiales y recursos de aprendizaje en asignaturas de traducción
Proyecto de innovación docente de la Universidad de Valladolid (UVa) de los años 2013-2014 y 2014-2015 (Universidad de Valladolid), pp. 165-168
-
Las leyendas de España de "El último godo" de Lope de Vega y los versos románticos sobre Don Rodrigo de los británicos Walter Scott y Robert Southey, y del español José Zorrilla
El patrimonio del teatro clásico español. Actualidad y perspectivas. Homenaje a Francisco Ruiz Ramón: actas selectas del Congreso del TC/12. Olmedo, 22 al 25 de julio de 2013 (Ediciones Universidad de Valladolid (EdUVa)), pp. 749-761
-
Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.
Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang Alemania)
-
Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 251-270